Platón Lisis o de la amistad. |
Sócrates – Hipotales – Ctesipo – Menexenes – Lisis Sócrates Iba de la Academia al Liceo por el camino de las afueras a lo largo de las murallas, cuando al llegar cerca de la puerta pequeña que se encuentra en el origen del Panopo, encontré a Hipotales, hijo de Hierónimo, y a Ctesipo del pueblo de Peanea,{1} en medio de un grupo numeroso de jóvenes. Hipotales, que me había visto venir, me dijo: —¿A dónde vas, Sócrates, y de dónde vienes? —Vengo derecho, le dije, de la Academia al Liceo. —¿No puedes venir con nosotros, dijo, y desistir de tu proyecto? La cosa, sin embargo, vale la pena. —¿A dónde y con quién quieres que vaya? le respondí. —Aquí, dijo, designándome frente a la muralla un recinto, cuya puerta estaba abierta. Allá vamos gran número de jóvenes escogidos, para entregarnos a varios ejercicios. [222] —Pero ¿qué recinto es ese, y de qué ejercicios me hablas? —Es una palestra, me respondió, en un edificio recién construido, donde nos ejercitamos la mayor parte del tiempo pronunciando discursos, en los que tendríamos un placer que tomaras parte. —Muy bien, le dije, pero ¿quién es el maestro? —Es uno de tus amigos y de tus partidarios, dijo, es Miccos. —¡Por Júpiter! ¡no es un necio; es un hábil sofista! —¡Y bien! ¿quieres seguirme y ver la gente que está allí dentro? —Sí, pero quisiera saber lo que allí tengo de hacer, y cuál es el joven más hermoso de los que allí se encuentran. —Cada uno de nosotros, Sócrates, tiene su gusto, me dijo: —Pero tú, Hipotales, dime, ¿cuál es tu inclinación? Entonces él se ruborizó. —Hipotales, hijo de Hierónimo, le dije, no tengo necesidad de que me digas, si amas o no amas; me consta, no sólo que tú amas, sino también que has llevado muy adelante tus amores. Es cierto que en todas las demás cosas soy un hombre inútil y nulo, pero Dios me ha hecho gracia de un don particular que es el de conocer a primer golpe de vista el que ama y el que es amado. Al oír estas palabras, se ruborizó mucho más. —¡Vaya una cosa singular! Hipotales, dijo Ctesipo. Te ruborizas delante de Sócrates y tienes reparo en descubrir el nombre que quiere saber, cuando por poco tiempo que permanezca cerca de tí, se fastidiará hasta la saciedad de oírtelo repetir. Sí, Sócrates, nos tiene llenos y hasta ensordecidos con el nombre de Lisis; y sobre todo, cuando se excede algo en la bebida, se nos figura, al despertar al día siguiente, estar oyendo el nombre de [223] Lisis. Y todavía es disimulable, cuando sólo lo hace en prosa en la conversación, pero no se limita a esto, sino que nos inunda con sus piezas en verso. Y lo intolerable es el oírle cantar en loor de su querido con una voz admirable; sin embargo, nos precisa a escucharle. Y ahora viene ruborizándose al oír tus preguntas. —Ese Lisis, le dije, es muy joven a mi entender. Supongo esto, porque al nombrarle tú, no he podido recordarle. —En efecto, sólo se le conoce con el nombre de su padre, que todos saben quién es. Pero debes conocerle de vista, porque para esto basta haberle visto una vez. —Dime, ¿de quién es hijo? —Es el hijo mayor de Demócrates, del pueblo de Exonea. —Tus amores, Hipotales, son nobles, y te honran en todos conceptos. Pero explícate ahora, como lo hacías delante de tus camaradas, porque quiero saber si conoces el lenguaje que conviene tener sobre amores delante de la persona que se ama, ya estando solos, ya estando delante de otras personas. —Sócrates, me dijo, ¿crees todo lo que te ha referido Ctesipo? —¿Quieres decir que no amas al que ha citado? —No, dijo, pero no he hecho versos, ni escrito nada sobre mis amores. —Ha perdido el buen sentido, dijo Ctesipo; divaga y está fuera de sí. —Hipotales, le dije, no tengo deseos de oír tus cánticos, ni tus versos, si realmente los has compuesto para ese joven; pero sí querría saber el sentido en que están, para asegurarme de tus disposiciones respecto a la persona amada. —Ctesipo te lo dirá mejor, respondió, porque debe saberlos perfectamente, puesto que dice tener aturdidos ya los oídos con la historia de mis amores. [224] —Sí, ¡por los dioses! exclamó Ctesipo, lo sé perfectamente, y es cosa sumamente graciosa. Hipotales es el amante más atento y más preocupado del mundo, y sin embargo, nada dice de sus amores, que otro joven no pueda decir tan bien como él. ¡Esto es muy singular! Él nos canta y nos repite todo lo que se repite y se canta en la ciudad sobre Demócrates y sobre Isis, abuelo suyo, y sobre todos sus antepasados, sus riquezas, sus corceles sin número, sus victorias en Delfos, en el Istmo, en Nemea, en la carrera de los carros y carrera de caballos, y otras historias más viejas aún. Últimamente, Sócrates, nos cantó una pieza sobre la hospitalidad que Hércules había merecido a uno de los abuelos de Lisis, pariente del mismo Hércules, y que había nacido de Júpiter y de la hija del que fundó el barrio de Exonea; leyendas referidas por todas las viejas, que él rebusca, canta, y nos obliga a que se las escuchemos. —Hipotales, dije yo entonces, ¡vaya una cosa singular! ¿compones y cantas tu propio elogio antes de haber vencido? —Pero, Sócrates, no es para mí lo que compongo y lo que canto. —Por lo menos, le respondí yo, tú no lo crees. —¿Qué quiere decir eso? Sócrates. —Es, le dije, que si eres dichoso con tales amores, tus versos y tus cantos redundarán en honor tuyo, es decir, en alabanza del amante que haya tenido la fortuna de conseguir tan gran victoria. Pero si la persona que amas te abandona, cuantas más alabanzas le hayas prodigado, cuanto más hayas celebrado sus grandes y bellas cualidades, tanto más quedarás en ridículo, porque todo ello ha sido inútil. Un amante más prudente, querido mío, no celebraría sus amores antes de haber conseguido la victoria, desconfiando del porvenir, tanto más cuanto que los jóvenes hermosos, cuando se los alaba y se los [225] ensalza, se llenan de presunción y de vanidad. ¿No piensas tú así? —Sí, verdaderamente, dijo. —Y cuanto más presuntuosos son, ¿no son más difíciles de atraer? —Es cierto. —¿Qué juicio formarías de un cazador que espantase la caza, imposibilitándose así de cogerla? —Es evidente que sería un loco. —Sería muy mala política, en vez de atraer a la persona que se ama, espantarla con palabras y canciones. ¿Qué dices a esto? —Que esa es mi opinión. —Procura, pues, Hipotales, no exponerte a semejante desgracia con toda tu poesía. No creo que tengas por buen poeta a aquel que sólo hubiera conseguido con sus versos perjudicarse a sí mismo. —No, ¡por Júpiter! exclamó; esa sería una gran locura. Por otra parte, Sócrates, yo estoy de acuerdo contigo en todo lo que has dicho, y si tienes algún otro consejo que darme, lo tomaré con gusto, cual conviene a un hombre que se propone hablar y obrar, para salir airoso en sus amores. —Eso no es difícil, le respondí, pero si pudieras conseguir que tu querido Lisis conversara conmigo, quizá podría darte un ejemplo de la clase de conversación que deberías tener con él, en lugar de esas piezas y esos himnos que dicen que le diriges. —Nada más fácil; no tienes más que entrar allí con Ctesipo, sentarte y ponerte a conversar; y como se celebra hoy la fiesta de Hermes,{2} y los jóvenes y los adultos se reúnen todos en ese sitio, no dejará Lisis [226] de acercarse a tí. Si no, Lisis está muy ligado con Ctesipo por medio de su primo Menexenes, que es su compañero favorito, y si de suyo no lo hace, Menexenes le llamará. —Corriente, dije yo, y en el acto entré en la palestra con Ctesipo, entrando todos los demás detrás de nosotros. Cuando llegamos, la función había terminado, y encontramos allí los jóvenes que habían asistido al sacrificio,{3} todos con trajes de fiesta y jugando a la taba. Los más estaban entregados a sus juegos en el atrio exterior; unos jugaban a pares y nones en un rincón del cuarto del vestuario con gran número de tabas, que sacaban de unos cestillos; y otros, manteniéndose en pie alrededor de ellos, hacían el papel de espectadores. Entre los primeros estaba Lisis, de pie, en medio de jóvenes de todas edades, con su corona en la cabeza, y dejaba ver en su semblante la belleza asociada a cierto aire de virtud. Nosotros fuimos a colocarnos frente a aquel punto, donde había algunos asientos, y nos pusimos a hablar unos con otros. Lisis, volviendo la cabeza, dirigía muchas veces sus miradas hacia nosotros, y era evidente que deseaba aproximarse, pero por timidez no se atrevía a hacerlo solo; cuando Menexenes entró, retozando, desde el atrio al local donde nosotros estábamos, y viéndonos a Ctesipo y a mí, se aproximó para sentarse con nosotros. Lisis, conociendo su intención, le siguió, y se colocó a su lado, y los demás concurrieron igualmente. Hipotales, advirtiendo entonces que el grupo en torno nuestro engrosaba, vino a su vez a ocultarse detrás de los otros, puesto de pie y colocado de manera que no pudiese ser visto por Lisis por temor de serle importuno. En esta actitud escuchó nuestra conversación. [227] Me dirigí a Menexenes, y le dije; hijo de Domofon, ¿cuál de vosotros dos es de más edad? —No estamos de acuerdo en este punto, dijo. —¿Disputáis también acerca de cuál es el más noble? —Sí, ciertamente. —¿También disputareis sobre cuál es el más hermoso? Ambos se echaron a reír. —No os preguntaré, repliqué yo, cuál de los dos es más rico, porque sois amigos; ¿no es así? —Sí, dijeron ambos. —Y entre amigos se dice que todos los bienes son comunes, de suerte que no hay ninguna diferencia entre vosotros, si realmente sois amigos, como decís. Acto continuo iba a preguntarle cuál era el más justo y el más sabio; pero llegó uno, que obligó a Menexenes a marcharse, so pretexto de que el maestro de palestra le llamaba, porque creo que estaba encargado de la vigilancia del sacrificio. Luego que se retiró Menexenes,{4} me dirigí a Lisis. —Dime, Lisis, tu padre y tu madre te quieren mucho; ¿no es así? —Mucho, me dijo. —Por consiguiente, ¿querrán hacerte lo más feliz del mundo? —¿Puede ser otra cosa? —Y ¿consideras dichoso al que es esclavo y no es libre de hacer lo que quiere? —No, ¡por Júpiter! no es dichoso. —Entonces tu padre y tu madre, si te aman verdaderamente y quieren tu felicidad, deben hacer los mayores esfuerzos para hacerte dichoso. —Es claro. [228] —¿Te dejan, pues, hacer todo lo que quieres, sin regañarte nunca, ni impedirte obrar a tu capricho? —¡Por Júpiter! sucede todo lo contrario; me impiden hacer muchas cosas, Sócrates. —¿Cómo así? ¿quieren que seas dichoso, y te impiden hacer tu voluntad? Dime; ¿si quisieses montar en uno de los carros de tu padre, y tomar las riendas cuando hay alguna lucha, te lo permitiría tu padre o te lo prohibiría? —Ciertamente que no me lo permitiría. —Y ¿a quién lo encomienda? —Hay un conductor que recibe por esto un salario de mi padre. —¿Qué dices? ¿permite a un mercenario mejor que a tí hacer lo que quiere de los caballos, y le da además un salario? —¿Por qué no? dijo. —¿Pero se te permite conducir la yunta de mulas y castigarlas con el látigo cuando te acomode? —¿Cómo quieres que se me permita eso? —Entonces nadie puede castigarlas. —Sí, verdaderamente, dijo; el mulatero puede hacerlo. —¿Es libre o esclavo? —Esclavo. —Tus padres, a lo que veo, hacen más caso de un esclavo que de ti , que eres su hijo, puesto que le confían, con preferencia a ti, lo que les pertenece, y le permiten hacer lo que quiere en el acto mismo que te lo prohíben a ti. Pero dime aún; ¿te dejan en libertad de conducirte por ti mismo? —¿Cómo me lo habían de permitir? —¿Pues quién te guía? —Mi pedagogo, que ahí está. —¿Es esclavo? [229] —Sí, y propiedad nuestra. —Vaya una cosa singular, dije yo: ¡ser libre y verse gobernado por un esclavo! ¿qué hace tu pedagogo para gobernarte? —Me lleva a casa del maestro. —Y tus maestros ¿mandan sobre tí igualmente? —Sí, y mucho. —Vaya ¡un hombre rodeado de maestros y pedagogos por la voluntad de su padre! Pero cuando vuelves a casa y estás cerca de tu madre, ¿te deja ésta hacer lo que quieres para que seas dichoso? por ejemplo, ¿te deja revolver la lana y tocar al telar, mientras ella teje, o antes bien te prohíbe tocar a la lanzadera, al peine y a los demás instrumentos de trabajo? —Lisis echándose a reír, ¡por Júpiter! Sócrates, me dijo, no sólo me lo prohíbe, sino que me pega en los dedos si llego a tocar. —¡Por Hércules! exclamé yo, ¿has hecho alguna ofensa a tu padre o a tu madre? —No, ¡por Júpiter! no les he ofendido en nada, me respondió. —Pues ¿de dónde nace que te impiden ser dichoso y hacer lo que quieras, obligándote todos los instantes del día a ser obediente, y, para decirlo de una vez, a reducirte a la condición de no hacer nada por tu voluntad, puesto que de todas estas riquezas ninguna está a tu disposición, como que todo el mundo las administra excepto tú, y tu cuerpo mismo, a pesar de ser tan hermoso, no te presta ningún uso, toda vez que otro, distinto que tú, le cuida y le gobierna? En definitiva, tú, Lisis, ni haces ni diriges nada a tu voluntad. —Es, respondió, porque aún no tengo la edad, Sócrates. —Mira, hijo de Demócrates, que acaso la edad no sea la verdadera razón, porque hay cosas, tan importantes [230] como las que hemos referido, que a mi parecer tus padres te dejarán ejecutar sin reparar en tus pocos años. Por ejemplo, cuando quieren que se les lea o se les escriba alguna cosa, es seguro que serás tú el primero a quien se dirijan en casa, ¿no es así? —Sí, respondió. —Y cuando escribes, ¿no eres libre de trazar esta letra la primera y aquella la segunda y leerlas en seguida en el mismo orden? Asimismo, cuando coges la lira, te impiden tus padres aflojar o apretar las cuerdas que quieres puntear o tocar con el plectro? —No. —¿Por qué razón te permiten unas cosas y te prohíben otras, según hemos dicho? —Sin duda, porque unas cosas las sé y otras no las sé. —Bien, excelente joven. Luego no es la edad la que espera tu padre para permitirte hacer todas las cosas, porque el día que te crea más hábil que él, ese día te confiará todos sus bienes y hasta su persona. —Así lo pienso, dijo. —Bien, pero dime; ¿tu vecino no hará contigo lo mismo que tu padre, y no crees que te entregará su casa para gobernarla, más bien que para administrarla, el día en que te crea más hábil que él? —Creo que me la confiará. —Y los atenienses a su vez, ¿no te confiarán sus negocios, en el momento en que te crean más experimentado? —Sí, ciertamente. —¡Por Júpiter! repuse yo, ¿qué haría el gran rey de Persia? Entre su hijo mayor y nosotros, ¿a quién confiaría el cuidado de dar sazón a los distintos platos de su mesa, si le probásemos que nosotros somos más entendidos que su hijo en la preparación de condimentos? —A nosotros, evidentemente. —Más aún; no permitiría que su hijo se mezclara en [231] nada, y a nosotros nos dejaría obrar, aún cuando quisiéramos echar la sal a puñados. —Sin duda alguna. —Dime más: si su hijo tuviese malos los ojos, ¿le permitiría tocarlos con sus manos, sabiendo que no entiende nada de medicina, o se lo impediría? —Se lo impediría. —Pero si nos tuviese a nosotros por buenos médicos, ¿no nos dejaría obrar, aún cuando quisiéramos llenar de ceniza los ojos del hijo, confiando en nuestra habilidad? —Tienes razón. —¿Y no sucedería lo mismo en cuantas ocasiones parezcamos nosotros más hábiles que su hijo? —Necesariamente, Sócrates. —Ya ves lo que sobre esto pasa, mi querido Lisis; en las cosas en que nos hemos hecho hábiles, se fía de nosotros todo el mundo, los griegos, los bárbaros, los hombres, las mujeres, y nadie nos impide obrar como mejor nos parezca; y no sólo nos gobernamos a nosotros mismos, sino que gobernamos a los demás, y guardamos a la vez el uso y el provecho de todo lo que les pertenece. Pero en las cosas en que no tenemos ninguna experiencia, nadie querrá dejarse conducir a gusto nuestro; no habrá uno que no ponga obstáculos, y no sólo los extraños, sino también nuestro padre, nuestra madre, y cualquier otro pariente más próximo, si pudiese haberle; seremos esclavos de los demás; y nuestros propios bienes no serán nuestros, puesto que no nos serán de ninguna utilidad. ¿Me concedes todo esto? —Sí. —¿Amaremos y seremos amados con relación a las cosas en que no podamos ser de alguna utilidad? —No, dijo. —¿Así es, que tu padre no te amará respecto a las cosas en que no le seas útil, y lo mismo sucederá [232] con todos los hombres, los unos respecto de los otros? —Yo lo creo así. —Si te haces hábil, querido mío, todo el mundo te amará, todo el mundo se unirá a ti por cariño, porque serás un hombre útil y bueno. Si no, no tendrás un amigo; ni tu padre, ni tu madre, ni tus parientes, ni ningún hombre, te amarán. Y dime, ¿es posible ser orgulloso cuando no se sabe nada, Lisis? —Eso no puede ser. —Y si tienes necesidad de un maestro, es prueba de que no sabes mucho. —Sí. —Por consiguiente, tú no eres orgulloso, puesto que no eres un sabio. —No, ¡por Júpiter! respondió, no creo serlo. En este momento dirigí una mirada a Hipotales, y poco faltó para darle cara, porque vino a mi mente la idea de decirle: he aquí, Hipotales, cómo conviene hablar a la persona que se ama; he aquí cómo es bueno enseñarle modestia y humildad, en vez de corromperle, como tú haces con tus adulaciones. Pero viéndole muy inquieto y muy turbado por nuestra conversación, recordé que se había puesto detrás de los demás para ocultarse de Lisis. Contuve, pues, mi lengua, y guardé mis reflexiones. Menexenes volvió y tomó asiento junto a Lisis. entonces éste, con su gracia infantil, y sin dar cuenta Menexenes, me dijo por lo bajo: Sócrates, repite ahora delante de Menexenes todo lo que acabas de decirme. —Tú mismo se lo dirás, Lisis, porque me has prestado mucha atención. —Mucha, en efecto. —Trata de recordar nuestra conversación para repetírsela, y si se te ha olvidado algo, me lo preguntas la primera vez que nos veamos. —No dejaré de hacerlo, Sócrates, y vive persuadido [233] de ello. Pero pregunta por lo menos a Menexenes, sobre cualquier otro objeto, porque querría no dejar de escucharte hasta la hora de volver a casa. —Corriente, puesto que lo exiges; pero es preciso que estés dispuesto a venir en mi auxilio, si Menexenes me hace objeciones, porque ya sabes que es un gran disputador. —Sí, ¡por Júpiter!, es muy disputador, y por eso mismo deseo que hables con él. —Para que sea yo materia de risa; ¿no es así? —No ¡por Júpiter!, sino para que le escarmientes. —La cosa no es tan fácil, porque Menexenes es un hombre terrible, es un verdadero discípulo de Ctesipo. Y el mismo Ctesipo, ¿no ves que está cerca de ti? —No hagas caso de nada, y razona con Menexenes; yo te lo suplico. —Razonemos; también yo lo quiero. Como cuchicheábamos entre nosotros, Ctesipo dijo: ¿porqué habláis bajo, y no nos hacéis partícipes de la conversación? —Todo lo contrario; se os va a dar parte, porque hay una cosa que Lisis no comprende, y sobre la que quiere que yo interrogue a Menexenes, que la entenderá mejor, según dice. —¿Por qué no preguntarle? —Es lo que voy a hacer. Menexenes, dije yo entonces, responde, te lo suplico, a la pregunta que te voy a hacer. Hay una cosa que yo deseo desde mi infancia, así como cada hombre tiene sus caprichos; uno quiere tener caballos; otro, perros; otro, oro; otro, honores. Para mí todo esto es indiferente, y no conozco cosa más envidiable en el mundo que tener amigos, y querría más tener un buen amigo que la mejor codorniz,{5} el mejor gallo, y lo que [234] es más, ¡por Júpiter! el más hermoso caballo y el más precioso perro del mundo; sí, ¡por el Can! ¡yo preferiría un amigo a todo el oro de Darío, y a Darío mismo; tan apetecible y tan digna me parece la amistad! Y me llama la atención una cosa, y es que, siendo Lisis y tú tan jóvenes, hayáis tenido la fortuna de adquirir tan pronto un bien tan grande, tú, Menexenes, inspirando a Lisis un afecto tan vivo y tan precoz, y tú, Lisis, que a tu vez has sabido conquistar a Menexenes. Con respecto a mí, estoy tan distante de tal fortuna, que ni sé cómo un hombre se hace amigo de otro hombre. Aquí tienes la razón porque te lo pregunto y te lo pregunto a ti, que tienes que saberlo. —Dime, pues, Menexenes, cuando un hombre ama a otro, ¿cuál de los dos se hace amigo del otro? ¿El que ama se hace amigo de la persona amada, o la persona amada se hace amigo del que ama, o no hay entre ellos ninguna diferencia? —Ninguna a mis ojos, respondió. —¿Qué quieres decir con eso? ¿Ambos son amigos, cuando sólo el uno de ellos ama al otro? —Sí, a mi parecer. —¿Pero no puede suceder que el hombre que ama a otro no sea correspondido? —Verdaderamente sí. —Y asimismo que sea aborrecido, como se cuenta de aquellos amantes que se creen aborrecidos por las personas que aman. Entre los más apasionados, ¡cuántos hay que no se creen correspondidos, y cuántos que se creen aborrecidos por esos mismos! ¿no es verdad? dime. —Es muy cierto, dijo. —En este caso el uno ama y el otro es amado. —Sí. —Y bien, ¿cuál de los dos es el amigo? ¿Es el hombre que ama a otro, sea o no correspondido, y si cabe [235] aborrecido? ¿Es el hombre que es amado? ¿o bien no es, ni el uno, ni el otro, puesto que no se aman ambos recíprocamente? —Ni el uno, ni el otro, a mi parecer. —Pero entonces sentamos una opinión diametralmente opuesta a la precedente; porque, después de haber sostenido que si uno de los dos amase al otro, ambos eran amigos, decimos ahora que no hay amigos allí donde la amistad no es recíproca. —En efecto, estamos a punto de contradecirnos. —Así, aquel que no corresponde o no paga amistad con amistad no es amigo de la persona que le ama. —Así parece. —Por consiguiente, no son amigos de los caballos aquellos que no se ven correspondidos por los caballos, como no lo son de las codornices, ni de los perros, ni del vino, ni de la gimnasia, ni tampoco de la sabiduría, a menos que la sabiduría no les corresponda con su amor; y así, aunque cada uno de ellos ame todas estas cosas, no por eso es su amigo. Pero entonces falta a la verdad el poeta que ha dicho: «Dichoso aquel que tiene por amigos sus hijos, caballos ligeros para las carreras, perros para la caza y un hospedaje en países lejanos.»{6} —No me parece que se equivoca. —¿Es decir que tú tienes por verdadero lo que dice? —Sí. —En este caso, Menexenes, ¿el que es amado es el amigo del que le ama, sea que le corresponda o sea que le aborrezca, como los niños que no advierten ningún género de afección, y, si cabe, aborrecen a sus padres [236] cuando se les corrige, y que en ningún momento están más predispuestos en contra de éstos que cuando los manifiestan estos mismos mayor cariño? —Esa es también mi opinión. —Luego el amigo no es aquel que ama sino el que es amado. —Así parece. —¿Por este principio es enemigo aquel que aborrece, y no aquel que es aborrecido? —Así parece. —En este concepto muchos son amados por sus enemigos y aborrecidos por sus amigos, puesto que el amigo es aquel que es amado, y no aquel que ama. Pero parece increíble, Menexenes, o más bien imposible que uno sea amigo de su enemigo y enemigo de su amigo. —Eso es cierto, Sócrates. —Si esto es imposible, ¿el que ama es naturalmente amigo del que es amado? —Así parece. —Y el que aborrece, ¿es enemigo del que es aborrecido? —Necesariamente. —Henos aquí otra vez con la opinión que manifestamos antes: que muchos son amigos de los que no son sus amigos, y muchas veces de sus enemigos, cuando aman a quien no los ama o los aborrece. Además, muchas veces somos enemigos de gentes que no son enemigos nuestros, y que quizá son nuestros amigos, como cuando aborrecemos a quien no nos aborrece, y quizá nos ama. —Eso es probable. —Si el amigo no es el que ama, ni lo es el que es amado, ni tampoco el hombre que a la vez ama y es amado, ¿qué es lo que debemos deducir de aquí? ¿Existen entre los hombres otras relaciones, de las que pueda deducirse la amistad? —Yo, Sócrates, no veo ninguna. [237] —¿Quizá, Menexenes, al comenzar nuestra indagación, tomamos mal camino? —Así es, Sócrates, exclamó Lisis, ruborizándose al pronunciar esta palabra, que me pareció habérsele escapado, efecto de la mucha atención que prestaba a lo que estábamos diciendo, y que se advertía claramente en su semblante. Queriendo, pues, dar alguna tregua a Menexenes, encantado como estaba yo del deseo de instruirse que manifestaba Lisis, emprendí con éste la conversación. —Lisis, le dije, creo que tienes razón, y que si hubiéramos dirigido mejor nuestra indagación, no nos habríamos extraviado, como ha sucedido. Dejemos, pues, este camino; porque para mí una indagación se parece a una especie de camino. Vale más volver al que los poetas nos han abierto, porque los poetas hasta cierto punto son nuestros padres y nuestros guías en cuanto a sabiduría. Quizá no han hablado a la ligera cuando han dicho, con motivo de la amistad, que es Dios mismo el que hace los amigos y que atrae los unos hacia los otros. He aquí, poco más o menos, a mi entender, cómo se explican: un Dios conduce el semejante hacia su semejante,{7} y se lo hace conocer. ¿No oíste nunca este dicho vulgar? —No, dijo. —¿Pero no ignoras la opinión de los sabios, que han dicho en los mismos términos, poco más o menos, que es de toda necesidad que lo semejante sea amigo de lo semejante? Probablemente son los mismos que han escrito y razonado sobre la naturaleza y sobre el universo. —Tienes razón, respondió. —Pero, dime, ¿han dicho la verdad? —Quizá. [238] —Quizá la mitad de la verdad, y quizá la verdad toda entera, respondí a mi vez; pero nosotros no la comprendemos. El hombre malo se nos figura que es enemigo de otro hombre malo, y es tanto más malo, cuanto más se traten y se aproximen, porque encuentra más facilidad de causarle daño. Es imposible que los seres dañinos y los que están expuestos a sus tiros, puedan jamás hacerse amigos. ¿Es esta tu opinión? —Sí, verdaderamente. —He aquí, ya, que la mitad de lo que dicen esos sabios es una falsedad, porque el hombre malo es semejante al hombre malo. —Eso es cierto. —Pero quizá han querido decir, que sólo los hombres de bien son semejantes a los hombres de bien y son amigos entre sí, mientras que los malos, como se ha pretendido también, no se parecen en manera alguna, ni entre ellos, ni en sí mismos, porque son mudables y variables. En este caso no puede sorprender que lo que es diferente de sí mismo no se parezca nunca a nada, ni sea amigo de nada. He aquí lo que yo creo: ¿y tú? —Yo lo mismo. —Por lo tanto, mi querido amigo, esto es probablemente lo que significan estas palabras: que lo semejante es amigo de lo semejante, que equivale a decir, que sólo el bueno es amigo del bueno, y que el malo es incapaz de una amistad verdadera, ni con el hombre de bien ni con otro malo. ¿Me concedes esto? Lo concedió. —Ahora ya sabemos quiénes son los verdaderos amigos, porque de este razonamiento resulta, que los verdaderos amigos son los hombres de bien. —Ese es mi dictamen, respondió. —Y el mío, repliqué yo; pero encuentro, sin embargo, alguna dificultad. Veamos pues, ¡por Júpiter! y [239] comprobemos mis sospechas. ¿Lo semejante es el amigo de lo semejante, en tanto que es semejante, y que a título de tal le es útil? O más bien, examinemos la cosa bajo otro punto de vista. ¿Lo semejante ofrece a su semejante alguna ventaja, que no pueda sacar de sí mismo, o causarle un daño, que no pueda de suyo experimentar? O de otra manera, ¿lo semejante puede esperar de su semejante alguna cosa, que no pueda esperar igualmente de sí mismo? Si así es, ¿para qué seres semejantes han de aproximarse el uno al otro, no debiendo sacar de ello ninguna utilidad? ¿Es esto posible? —No, es imposible. —Y el hombre que no habrá necesidad de buscar, ¿será nunca un amigo? —De ninguna manera. —Pero si el semejante no puede ser amigo del semejante, ¿quizá el bueno será amigo del bueno, no en tanto que semejante, sino en tanto que bueno? —Quizá. —Sí, ¿pero el bueno no se basta a sí mismo, en tanto que bueno? —Sin duda. —Y el que se basta a sí mismo, ¿tiene necesidad de ningún otro? —No. —No teniendo necesidad de nadie, no buscará a nadie. —En efecto. —Si no busca a nadie, no amará a nadie. —No, ciertamente. —Y si no ama a nadie, él mismo no será amado. —No lo creo. —¿Cómo los buenos pueden ser amigos de los buenos, cuando, estando los unos separados de los otros, no se desean mutuamente, puesto que se bastan a sí mismos, y que estando los unos inmediatos a los otros, no se sirven para [240] nada recíprocamente? ¿Cuál es el medio de que tales gentes se puedan estimar entre sí? —Imposible, dijo. —Pero si no se estiman, ¿no serán amigos? —Dices verdad. —Mira, Lisis, el chasco que nos hemos llevado. ¿No ves ahora que nuestro engaño ha sido completo? —¿Pues cómo? —He oído en una ocasión ciertas palabras que ahora recuerdo, y son, que lo semejante es lo más hostil posible de lo semejante, y los hombres de bien los más hostiles de los hombres de bien. El que me lo decía tomaba por testigo a Hesiodo, y citaba este verso: «El ollero es por envidia enemigo del ollero, el cantor del cantor, y el pobre de pobre.»{8} Y añadía, que en todas las cosas los seres, que se parecen más, son los más envidiosos, los más rencorosos y los más hostiles entre sí; mientras que los que más se diferencian, son necesariamente más amigos. El pobre lo es del rico, el débil del fuerte, a causa de los socorros que esperan, como lo es el enfermo del médico. El ignorante por la misma razón busca y ama al sabio. La misma persona sostenía su tesis con abundancia de razones, diciendo que tan distante está que lo semejante sea amigo de lo semejante, que sucede todo lo contrario, puesto que todo ser desea, no el ser que se le parece, sino el que es opuesto a su naturaleza. Así lo seco, es amigo de lo húmedo, lo frío de lo caliente, lo amargo de lo dulce, lo agudo de lo obtuso, lo vacío de lo lleno, lo lleno de lo vacío, y así de todo lo demás, porque lo contrario ofrece un alimento a su contrario, mientras que lo semejante, nada puede aprovechar de lo semejante.{9} Y esto lo sostenía con mucha [241] soltura y en lenguaje agradable. ¿Qué juicio formáis vosotros dos? —Para mí, la tesis tiene cierto aire de exactitud. —¿Diremos absolutamente que lo contrario es amigo de lo contrario? —Sí. —También yo lo digo, Menexenes; ¿pero no tienes esta opinión por muy singular? ¿Y no ves levantarse contra nosotros sobre la marcha a estos adversarios ardorosos y hábiles, que van a preguntarnos si la amistad es lo más contrario posible al aborrecimiento? ¿Qué les responderemos? ¿No nos veremos forzados a confesar que tienen razón? —Necesariamente. —Nos dirán entonces: ¿es cierto, que el odio es amigo de la amistad, o la amistad amiga del odio? —Ni lo uno, ni lo otro. —¿Y el justo es amigo del injusto, el moderado del inmoderado, el bueno del malo? —Yo no lo creo. —Me parece, sin embargo, que si la desemejanza engendrase la amistad, estas cosas contrarias deberían ser amigas. —Necesariamente. —Por consiguiente, lo semejante no es el amigo de lo semejante, ni lo contrario el amigo de lo contrario. —No es posible. —Pasemos a otro punto. Puesto que la amistad no se encuentra en ninguno de los principios que acabamos de examinar, veamos si lo que no es bueno, ni malo, podría ser por casualidad el amigo de lo que es bueno. —¿Qué quieres decir con eso? —¡Por Júpiter! yo ya no sé qué decir, porque experimento una especie de vértigo al ver la incertidumbre de nuestros razonamientos. Creo ver también, conforme al [242] antiguo adagio, que la amistad reside quizá en la belleza.{10} Pero nuestro objeto es como los fantasmas delicados, ligeros e incoercibles, y he aquí por qué tenemos tanta dificultad en deslindarle. En fin, digo que lo bueno es bello. ¿Y tú qué piensas? —Yo lo creo también. —Asimismo digo, por adivinación, que lo que no es, ni bueno, ni malo, es amigo de lo bueno y de lo bello. Escucha ahora sobre qué fundo mis conjeturas. Me parece que existen tres géneros: lo bueno, de una parte; después lo malo; y, por último, lo que no es, ni bueno, ni malo. ¿Qué te parece? —Estoy conforme. —Igualmente me parece, después de nuestras precedentes indagaciones, que lo bueno no puede ser amigo de lo bueno, ni lo malo de lo malo, ni lo bueno de lo malo. Resta, pues, para que la amistad sea posible entre dos géneros, que lo que no es, ni bueno, ni malo, sea el amigo de lo bueno, o de una cosa que se le aproxime, porque con respecto a lo malo no puede nunca excitar la amistad. —Eso es cierto. —Lo semejante, como ya lo hemos dicho, no puede ser tampoco el amigo de lo semejante, ¿no es así? —Sí. —Y lo que no es, ni bueno, ni malo, no amará lo que se le parece. —No es posible. —Luego lo que no es, ni bueno, ni malo, no puede amar más que lo bueno. —Necesariamente, a mi parecer. —Veamos ahora, mis queridos amigos, dije yo, si este [243] razonamiento nos conduce al término que deseamos. Fijémonos, por ejemplo, en el cuerpo. Cuando está sano, no tiene ninguna necesidad de medicina, porque se basta a sí mismo, y el hombre sano jamás amará al médico sino en razón de su salud; ¿no es así? —Jamás. —Yo creo, que es el enfermo el que ama al médico a causa de la enfermedad. —Sin duda. —Pero la enfermedad es un mal, mientras que la medicina es un bien muy útil —Sí. —En cuanto al cuerpo como cuerpo, no es, ni malo, ni bueno. —No. —Y a causa de la enfermedad, ¿el cuerpo está obligado a buscar y amar la medicina? —Evidentemente. —Luego lo que no es, ni malo, ni bueno, es amigo de lo que es bueno, a causa de la presencia del mal. —Así me lo parece. —Pero evidentemente, si es amigo de lo bueno, es antes que la presencia del mal le haya hecho malo; porque si el cuerpo estuviese malo, jamás desearía ni amaría lo bueno, por la imposibilidad, reconocida ya por nosotros, de que lo malo pueda ser amigo de lo bueno. —En efecto, eso es imposible. —Fijad bien la atención en lo que voy a decir. Digo que ciertas cosas son las mismas que lo que se encuentra en ellas, y otras cosas no. Por ejemplo, si se quiere teñir de este o de aquel color un objeto cualquiera, digo que el color se encontrará con el objeto. —Ciertamente. —Pero en esté caso, el objeto colorado ¿será el mismo en cuanto al color que lo que es en sí mismo? [244] —No te entiendo, dijo. —Veamos, le respondí, otra explicación. Si se tiñesen de albayalde tus cabellos, naturalmente rubios, ¿serían blancos en realidad o en apariencia? —En apariencia. —Sin embargo, ¿la blancura se encontraría en los cabellos? —Sí. —Y no por esto serían blancos. De suerte que en este caso, a pesar de la blancura que se encuentra en ellos, tus cabellos no son, ni blancos, ni negros. —Eso es cierto. —Pero, amigo mío, cuando la vejez les haya hecho tomar este mismo color, ¿no serán de hecho semejantes a lo que se encontrará en ellos, es decir, verdaderamente blancos por la presencia de la blancura? —No puede ser de otra manera. —He aquí ahora la cuestión que te propongo: cuando una cosa se encuentra con otra, ¿se hace la misma que esta otra? ¿Sucede esto cuando se la une de una cierta manera, y no cuando se la une de una manera diferente? —Esto ya lo entiendo mejor, dijo. —Así pues, lo que no es, ni bueno, ni malo, ¿así puede no hacerse malo por la presencia del mal, como puede hacerse? —Sí, ciertamente. —Por consiguiente, cuando, a pesar de la presencia del mal, lo que no es malo, ni bueno, no se hace malo, es porque la presencia misma del mal le hace desear el bien; pero si se ha hecho malo, la presencia del mal igualmente le separa a la vez del deseo y del amor del bien, puesto que en este caso ya no es el ser que no es, ni bueno, ni malo, sino que es un ser malo incapaz de amar el bien. —En efecto. —Conforme a esto, podríamos decir que los que son [245] ya sabios, sean dioses u hombres, no pueden amar la sabiduría, así como no pueden amarla los que, a fuerza de ignorar el bien, se han hecho malos, porque, ni los ignorantes, ni los malos aman la sabiduría. Restan aquellos, que no estando absolutamente exentos, ni de mal, ni de ignorancia, no están, sin embargo, pervertidos hasta el punto de no tener conciencia de su estado, y que son aún capaces de dar razón de lo que no saben. Estos, que no son, ni buenos, ni malos, aman la sabiduría, mientras que los que son del todo buenos o del todo malos no pueden amarla. En efecto, hemos demostrado antes que lo contrario no es amigo de su contrario, ni lo semejante de lo semejante, ¿lo recordareis? —Perfectamente. —Creo que ahora, Lisis y Menexenes, hemos descubierto más claro que nunca lo que es el amigo y lo que no lo es. Diremos, pues, que con relación al alma, con relación al cuerpo, por todas partes, en fin, lo que no es, ni bueno, ni malo, es el amigo de lo que es bueno, a causa de la presencia del mal. Ambos lo confesaron, y convinieron en que así era absolutamente. Yo mismo me consideré dichoso y me di por satisfecho, como el cazador que asegura su presa; mas después, yo no sé cómo, concebí una terrible sospecha de que no habíamos descubierto la verdad. Y como de repente y turbado, dije: —¡Ah! Lisis y Menexenes, gran riesgo corremos de que lo dicho no sea más que un precioso sueño. —¿Por qué? me preguntó Menexenes. —Me temo, le respondí, que nos hemos llevado chasco en nuestros discursos sobre la amistad, como sucede a los charlatanes. —¿Cómo? —Lo vamos a ver bien pronto; el que ama, ¿ama alguna cosa o no? [246] —Necesariamente alguna cosa. —¿Lo ama por nada y en vista de nada, o lo ama por algo y en vista de alguna cosa? —Por alguna causa seguramente y en vista de alguna cosa. —Y esta cosa, en vista de la que él ama, ¿la ama, o bien no es amiga, ni enemiga suya? —No puedo seguirte, me dijo. —Tienes razón; quizá comprenderás más fácilmente de otra manera, y yo mismo sabré también mejor lo que quiero decir. El enfermo, como ya dijimos antes, es amigo del médico, ¿no es así? —Sí. —Si ama al médico, es a causa de la enfermedad y en vista de la salud. —Sí. —Pero la enfermedad es un mal. —¿Cómo no? —Y la salud ¿es un bien o un mal, o no es, ni lo uno, ni lo otro? —Un bien, dijo. —Ya hemos dicho, me parece, que el cuerpo que no es, ni bueno, ni malo en sí, ama la medicina a causa de la enfermedad, es decir, a causa de un mal; mientras que la medicina es un bien, y además se ama la medicina en vista de la salud. Y la salud es un bien, ¿no es así? —Sí. —¿La salud es amiga o enemiga? —Amiga. —¿Y la enfermedad es enemiga? —De hecho lo es. —Luego lo que en sí no es, ni malo, ni bueno, ama lo que le es bueno, a causa de lo que le es malo, y en vista de lo que es bueno. —Me parece bien. [247] —El que ama, por consiguiente, ¿ama lo que le es amigo a causa de lo que le es enemigo? —Así parece. —Bien; pero ahora, queridos míos, tengamos cuidado de no dejarnos engañar. No insisto sobre este punto de que el amigo se ha hecho el amigo del amigo y lo semejante amigo de su semejante, por más que lo creyéramos imposible; examinemos más bien si hay algún error en lo que acabamos de sentar. La medicina, hemos dicho, se la ama en vista de la salud. —Sí. —Luego se ama la salud. —Seguramente. —Y si se la ama ¿es en vista de alguna cosa? —Sí. —De alguna cosa que también se ama, para ser fieles a nuestras premisas. —Sin duda. —Y se amará esta cosa a su vez en vista de alguna otra que también se ame. —Sí. —Prosiguiendo así indefinidamente, es necesario que lleguemos a un principio que no suponga ninguna otra cosa amada, a un primer principio de amistad, el mismo en cuya virtud decimos que amamos todas las demás cosas. —Necesariamente. —Digo ahora, que es preciso tener presente que todas las demás cosas que nosotros amamos, en vista de esta primera, no nos causen ilusión, porque no son más que imágenes, mientras que ese primer principio es el único y primer bien, a decir verdad, que nosotros amamos. He aquí cómo es preciso entenderlo. Cuando se da un gran valor a una cosa, como un padre que prefiere un hijo, por ejemplo, a todos los demás bienes, ¿no habrá otro [248] objeto al que este padre dé también un gran valor como resultado de su amor al hijo? Si le dicen que su hijo bebió la cicuta, ¿no dará un gran valor al vino, si cree que el vino puede salvarle? —Ciertamente. —¿No se lo dará también a la vasija que contenga el vino? —Seguramente. —¿No hará entonces más caso de una copa de barro o de tres medidas de vino que de su hijo? Y así es preciso decir, que lo que amamos no son estas cosas que buscamos en vista de otra, sino que amamos esta cosa misma, en cuya vista ansiamos las otras cosas; y aunque se diga que amamos el oro y el dinero, nada hay menos verdadero, porque lo que amamos es aquello en cuya vista damos valor al oro y al dinero y a otros bienes igualmente. ¿No es cierto esto? —Muy cierto. —Apliquemos este razonamiento a la amistad, y digamos que todas las cosas que llamamos amigas, amándolas en vista de otra cosa, no merecen este nombre; no hay más amigo que ese principio a que se refieren todas nuestras pretendidas amistades. —Bien puede suceder que así sea. —Por consiguiente, el amigo verdadero jamás es amado en vista de otro amigo. —Eso es cierto. —He aquí lo que resulta probado: el amigo no es amado en vista de otro amigo. ¿Pero no amamos lo bueno? —Me parece que sí. —¿Lo bueno es amado a causa de lo malo? Sí, por ejemplo, de nuestros tres géneros: lo bueno, lo malo y lo que no es malo, ni bueno, no quedasen más que dos, y el tercero, el mal, llegase a desaparecer, y no [249] atacase ni al cuerpo ni al alma, ni a ninguna de estas cosas que hemos llamado, ni buenas, ni malas ¿no es cierto que lo bueno no nos serviría de nada, y que se nos haría inútil? No existiendo nada que nos perjudicase, ninguna necesidad tendríamos del socorro de lo bueno. En este concepto sería del todo evidente que a causa del mal únicamente es como nosotros buscaríamos el bien, y que no le amaríamos sino como remedio del mal, siendo el mal nuestra enfermedad, porque, cuando no existe el mal, no hay necesidad de remedios. Digo, pues, que lo bueno es de tal naturaleza, que nosotros que estamos entre el bien y el mal, no podemos amarle sino a causa del mal, y que en sí mismo no es de ninguna utilidad. —Me parece bien que sea así. —Por lo tanto, este amigo, al que se refieren todas nuestras pretendidas amistades por las cosas que amamos en vista de otra, en nada se parece a estas cosas. A estas las llamaremos amigas en vista de otra cosa amiga. Pero el amigo verdadero es de una naturaleza del todo opuesta. No existe en efecto, como ya dijimos, sino con relación a lo que es enemigo nuestro; si este enemigo llegara a desaparecer, el amigo igualmente cesará de existir para nosotros. —Yo no lo creo, por lo menos, de la manera que ahora lo cuentas. —¡Por Júpiter! dije yo, si se destruyera el mal ¿no habría hambre, ni sed, ni ningún otro de estos apetitos? o más bien, aún cuando los hombres y los animales fuesen distintos que como son hoy día, la sed ¿no existiría sin ser dañosa? ¿O bien crees tú que la sed, el hambre y los demás apetitos quedarían los mismos no existiendo el mal? Quizá es ridículo hablar de lo que sucedería en semejante caso, ni quién puede saberlo. Pero lo seguro es que, en el estado actual, la sed unas veces es un bien, otras un mal para el que la satisface; ¿no es así? [250] —En efecto. —Luego el hombre que tiene sed o que satisface cualquier otro deseo, unas veces se encuentra bien, otras mal y otras ni bien ni mal. —Sí, verdaderamente. —Y si el mal desapareciese, dime; lo que no es naturalmente un mal ¿debería desaparecer con él? —No. —Luego los deseos, que no son, ni buenos, ni malos, ¿subsistirían en ausencia del mal? —Así me parece. —Pero el que desea y el que ama, ¿puede no amar el objeto de sus deseos y de su amor? —Yo no lo creo. —Habría por lo tanto amistades posibles, suponiendo todos los males destruidos. —Sí. —Si el mal diese origen a la amistad, una vez destruido el mal, la amistad no podría existir, porque cuando la causa cesa es imposible que el efecto subsista. —Es exacto. —¿No estamos acordes en que el que ama debe amar a causa de alguna cosa, y no hemos dado por sentado que lo que en sí no es, ni bueno, ni malo, debe amar lo bueno a causa del mal? —Sí. —Con lo expuesto creo haber encontrado otra razón de amar y de ser amado. —Me parece bien. —Pero en verdad, ¿el deseo será la causa de la amistad? El que desea ¿ama el objeto de sus deseos por todo el tiempo que lo desea? En este caso, todo lo que hemos dicho sobre la amistad no es más que un discurso de fantasía, como si fuera un largo poema. —Podría suceder que así fuera [251] —En efecto, el que desea, dime, ¿no desea aquello de que tiene necesidad? —Sin duda. —El que tiene necesidad ¿ama aquello de que tiene necesidad? —Sí. —Y el que tiene necesidad ¿no es porque le falta aquello que necesita? —Sí. —Me parece, por consiguiente, que lo conveniente debe ser el objeto del amor, de la amistad y del deseo; ¿qué decís a esto, Menexenes y Lisis? Ambos convinieron en ello. —Si los dos sois amigos, el uno del otro, es porque existe entre vosotros una conveniencia natural. —Sí, muy grande, dijeron ambos. —Por lo tanto, mis queridos jóvenes, si alguno desea o ama a otro, jamás podría ni desearle, ni amarle, ni buscarle, si no encontrase entre él y el objeto de su amor alguna conveniencia o afinidad de alma, de carácter o de exterioridad. —Es cierto, dijo Menexenes. Lisis guardó silencio. —Amar lo que nos conviene naturalmente nos parece cosa necesaria. —Sí. —¿Y es también una necesidad el ser amado por aquel que verdadera y sinceramente se ama? Lisis y Menexenes apenas hicieron signo de asentimiento; pero Hipotales, lleno de gozo, mudaba cada instante de color. Queriendo yo poner en claro esta opinión, dije entonces: —Si lo conveniente difiere de lo semejante, me parece, Lisis y Menexenes, que hemos encontrado la última palabra de la amistad. Pero si lo conveniente y lo semejante resultan ser una misma cosa, no nos será fácil [252] sustraernos a la objeción propuesta ya, de que lo semejante es inútil a lo semejante, a causa de su misma identidad; y por otra parte sostener que el amigo no es útil, es un absurdo. ¿Queréis, para no alucinarnos con nuestros propios discursos, que demos por concedido, que lo conveniente y lo semejante son diferentes entre sí? —Sí, lo queremos. —Diremos también que lo bueno conviene a todo, y que lo malo no conviene a nada. ¿O bien es preciso decir, que lo bueno conviene a lo bueno, lo malo a lo malo, y lo que no es, ni bueno, ni malo en sí a lo que no es, ni bueno, ni malo? Ellos estuvieron conformes en que cada uno de estos géneros conviniese con el suyo respectivo. —He aquí, mis queridos jóvenes, que hemos vuelto a las primeras opiniones sobre la amistad, a las que ya hemos rechazado, porque lo injusto se hace amigo de lo injusto, como lo malo de lo malo, y lo bueno de lo bueno. —En efecto. —¡Pero qué! si lo bueno y lo conveniente no son más que una misma cosa, sólo lo bueno puede ser amigo de lo bueno. —Seguramente. —Creo que hemos refutado ya esto; ¿no os acordáis? —Nos acordamos. —Entonces ¿para qué razonar más? —¿No es claro, que a nada conduce? Me limitaré, pues, como hacen los abogados hábiles en sus defensas, a resumir todo lo que hemos dicho. Si el amigo no es el que ama, ni el que es amado, ni el semejante, ni el contrario, ni lo bueno, ni lo malo, ni ninguna de las demás cosas a que hemos pasado revista, porque por su mucho número no puedo recordarlas todas, si ninguna de estas cosas, repito, es el amigo, entonces nada tengo que decir. En este acto me vino la idea de provocar a alguno de [253] más edad, pero en el mismo momento, dirigiéndose a nosotros como demonios los pedagogos de Lisis y Menexenes, con los hermanos de éstos, los llamaron para volver a casa, porque era ya tarde. Desde luego, todos los que estábamos allí presentes quisimos retenerlos, pero bien pronto, sin hacer aprecio de nosotros, se pusieron furiosos, y continuaron llamando los jóvenes en su lenguaje semi-bárbaro; y como parecía que habían bebido con algún exceso a causa de las fiestas, y no estaban por lo tanto en disposición de escucharnos, cedimos al fin, y cortamos la conversación. Cuando se marchaban, dije a Lisis y Menexenes, que nos habíamos puesto quizá en ridículo ellos y yo, viejo como ya soy, porque los que presenciaron la conversación irán diciendo, que pensábamos ser amigos, y yo lo soy vuestro, y no hemos podido descubrir lo que es el amigo. |
{1} Patria de Demóstenes, según Plutarco. {2} Hermes presidía a las palestras, escuelas públicas de educación y de instrucción, como el Dios de la ciencia. {3} La ley prohibía, antes de los sacrificios y en el lugar de los mismos, la mezcla de los muy jóvenes con los jóvenes y hombres ya hechos. Por esta razón, Sócrates se detiene en el vestíbulo. {4} Menexenes se trasladó solo al lugar reservado para los sacrificios, como lo quiere la ley. {5} Los combates de gallos y codornices eran un espectáculo por el que tenían mucha pasión los atenienses. {6} Son los versos de Solon, de que Sócrates abusa con intención, extendiendo a los caballos, a los perros y al huésped la palabra amigo, que en la frase sólo se aplica a los hijos. {7} Versos y doctrina de Empedocles. Véase a Diógenes Laercio, VIII, 76. {8} Las obras y los días, verso 25. {9} Esta era la opinión de Heráclito. Véase Diógenes Laercio, IX, 1, 8. {10} Lo que es bello es amado, lo que no es bello no es amado. Teogmis, verso 13. {Obras completas de Platón, por Patricio de Azcárate, tomo segundo, Madrid 1871, páginas 221-253.} |
Puerta al infierno. |
Sector suroriente de Santiago. |
1).-Peñalolén es una comuna limita al norte con La Reina, y con Las Condes en la zona cordillerana, al noroeste con Ñuñoa y oeste con Macul, al este con la Sierra de Ramón, y al sur con las comunas de La Florida y en la zona cordillerana con San José de Maipo. Francisco Solano Asta-Buruaga y Cienfuegos escribió en 1899 en su Diccionario Geográfico de la República de Chile sobre el lugar:
Población: 241.599 censo 2017 216.060 censo 2002 178.889 censo 1992 2).-La Florida es una comuna limita al norte con Macul y Peñalolén, al este con San José de Maipo, al oeste con San Joaquín, La Granja y La Pintana y al sur con Puente Alto. Durante los años 1980 y parte de los años 1990 fue la comuna más poblada del país. El geógrafo chileno Luis Risopatrón lo describe como un ‘fundo’ en su libro Diccionario Jeográfico de Chile en el año 1924:
Más adelante, por primera vez aparece La Florida como una 'villa'. Florida (Villa La) 33° 52' 70° 36'. De corto caserío, con escuelas públicas, se encuentra en medio de valiosas propiedades, a 2,5 kilómetros hacia el SE de la estación de Bellavista, del ferrocarril a Puente Alto; obtuvo el título de villa por decreto de 17 de diciembre de 1896. Población: 366.916 censo 2017 365.674 censo 2002 327.402 censo 1992 3.-Macul es una comuna limitando al norte con la comuna de Ñuñoa, al poniente con San Joaquín, al oriente con Peñalolén y al sur con La Florida. Se trata de una comuna fundamentalmente residencial e industrial dentro de la que hay una gran variedad de estratos socioeconómicos. El geógrafo chileno Luis Risopatrón lo describe como una ‘aldea’ en su libro Diccionario Jeográfico de Chile en el año 1924:
Población: 116.534 censo 2017 112.535 censo 2002 119.859 censo 1992 4.-Puente Alto es una comuna y ciudad de Chile, capital de la provincia de Cordillera, perteneciente a la región Metropolitana de Santiago. Además, forma parte de la conurbación urbana del Gran Santiago, ubicándose en el sector suroriente del área urbana. De acuerdo al Instituto Nacional de Estadísticas, a través del Censo de 2017, la ciudad posee 568.106 habitantes, lo que la convierte en la comuna más poblada de Chile. Al norte limita con la comuna de La Florida, al sur con la comuna de Pirque, al este con la comuna de San José de Maipo y al oeste con las comunas de La Pintana y San Bernardo. El geógrafo chileno Luis Risopatrón lo describe como una ‘aldea’ en su libro Diccionario Jeográfico de Chile en el año 1924: Puente Alto (Aldea) 33° 37' 70° 35. Cuenta con servicio de correos, escuelas públicas i estación de ferrocarril i ha recibido el título de villa por decreto de 8 de enero de 1898; se encuentra en la banda N del curso superior del rio Maipo, a 713 m de altitud i a 20 kilómetros al S de la estación de Providencia, de la ciudad de Santiago. Se ha registrado 566,8 mm dé agua caida en 23 dias de lluvias, con 66,2 mm de máxima diaria, en 1921. 63, p. 248 i 261; 68, p. 180; 86, p. 142; 101, p. 443; 104, p. 38 i perfil; i 156. Población: 568.106 censo 2017 493.722 censo 2002 251.283 censo 1992 Total sector. 1.293.155 habitantes 2017 1.187.991 habitantes 2002 877.433 habitantes 1992 |
Pirque (en quechua: 'trabajo de mineros') es una comuna de la región Metropolitana de Santiago perteneciente a la provincia de Cordillera, ubicada a 2,8 kilómetros de Puente Alto y a 21,3 km del centro de Santiago. Posteriormente, el geógrafo Luis Risopatrón también lo describe como una ‘Fundo’ en su libro Diccionario Jeográfico de Chile en el año 1924: Pirque (Fundo). 33° 40' 70° 35' Es valioso i se encuentra en la márjen S del curso superior del rio Maipo, a corta distancia hacia el S del caserío de Puente Alto. 63, p. 282; 68, p. 172; i 155, p. 560; i aldea en 101, p. 498; dominio de Pilque en 66, p. 231; i pueblo Pirqui en 3. IV. p. 233 (Alcedo, 1788). San José de Maipo es una comuna y ciudad ubicada en la provincia de Cordillera, Región Metropolitana de Santiago, Chile. Se encuentra a 48 kilómetros de la ciudad de Santiago de Chile. Limita con las comunas de Puente Alto, Pirque, La Florida, Peñalolén, Las Condes y Lo Barnechea al oeste, Rinconada y Calle Larga al norte, Mostazal, Codegua y Machalí al sur, y la Provincia de Mendoza, perteneciente a Argentina, al este. El geógrafo chileno Luis Risopatrón también lo describe como una ‘villa’ en su libro Diccionario Geográfico de Chile en el año 1924: San José de Maipo (Villa) 33° 39' 70° 22' Tiene 27 manzanas de 84 m por lado, cortadas por nueve calles de E a W i cuatro de N a S, ofrece una plaza en el centro, cuenta con servicio de correos, telégrafos, rejistro civil, escuelas públicas i estación de ferrocarril i está asentada, entre contornos montuosos i pintorescos, en la márjen E del curso superior del rio-Maipo, a 967 m de altitud i a 26 kilómetros hacia el S E del lugarejo de Puente Alto; goza de un clima mui sano i agradable, favorable para el trata: miento de las afecciones pulmonares. Se ha rejistrado 718,3 mm de agua caida, en 28 dias de lluvia, con 95 mm de máxima diaria, en 1921. Los descubrimientos de minas de plata de los alrededores, hicieron establecer el 16 de julio de 1792, la formación de esta villa, que también se llamó villa Alta . 61, 1850, p. 472: i LXIII, p. 5 i 7; 62, II, p. 110; 63, p. 261; 66, p. 319; 68, p. 219; 103, p. 98; 104. p. 42; 155, p. 709; i 156. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario