—¿Por qué lees tanto? —(…) Mi mejor arma está en el cerebro. Mi hermano tiene su espada; el rey Robert tiene su maza, y yo tengo mi mente… Pero una mente necesita de los libros, igual que una espada de una piedra de amolar, para conservar el filo. —(…)—. Por eso leo tanto, Jon Snow.

TYRION LANNISTER.

domingo, 4 de diciembre de 2011

46.-Por qué no existen los contratos gratuitos en el «Contract Law» y qué es un «Agreement by Deed»

Aldo  Ahumada Chu Han 



Por qué no existen los contratos gratuitos en el «Contract Law» y qué es un «Agreement by Deed»

 

11 de Diciembre de 2017

Los contratos anglosajones tienen cada vez más presencia en los asuntos de los abogados del civil law, especialmente en los de quienes se dedican a la abogacía de los negocios. Pero sus presupuestos no siempre son equivalentes a los nuestros y muchos de sus conceptos nos resultan oscuros y difíciles de entender. En este artículo abordamos una de las diferencias de base entre el Contract Law angloamericano y nuestro sistema de Derecho de contratos.

En el Derecho civil de contratos, al igual que ocurre en el de otros muchos países de nuestro entorno, los contratos pueden ser onerosos, remuneratorios y de pura beneficencia (artículo 1274 CC de España). En todos ellos existe una «causa» que justifica la existencia del contrato.
También, y en lo que se refiere a las obligaciones creadas por los mismos, los contratos pueden ser unilaterales (cuando crean obligaciones solo para una de las partes), bilaterales o sinalagmáticos (cuando crean obligaciones recíprocas) e, incluso, plurilaterales.
Todas estas clasificaciones son, sin embargo, ajenas al Contract Law angloamericano. El Derecho de contratos anglosajón no contempla la posibilidad de un contrato unilateral ni de pura beneficencia o liberalidad, en el que solo una de las partes asume obligaciones.
Al igual que nosotros hablamos de consentimiento, objeto y causa como los elementos esenciales del contrato, los anglosajones mencionan la oferta (offer), la aceptación (acceptance) y la contraprestación (consideration) como los tres requisitos imprescindibles para que podamos estar ante la presencia de un contrato. Incluso lo formulan empleando el lenguaje de las matemáticas:

Offer + Acceptance + Consideration = Contract

En ausencia de alguno de estos elementos no podemos hablar de contrato.

Por lo tanto, la característica esencial e imprescindible de los contratos anglosajones es que siempre debe existir en ellos una contraprestación, es decir, la obligación asumida por ambas partes de entregar a la otra algo con valor económico. Es lo que denominan consideration.
La consideration es el objeto, el servicio o la promesa con valor económico que se entrega a cambio de algo en un contrato: quid pro quo. La cuantía de esa contraprestación no es relevante.
Podríamos decir, empleando nuestra propia terminología, que los contratos anglosajones o son «remuneratorios» o no son contratos.

Con estos mimbres no es de extrañar que negocios jurídicos como el mandato, el comodato o la donación no se consideren nunca como un contrato bajo la perspectiva del Derecho de contratos anglosajón, ni puedan revestir la forma de un contrato. Una promesa gratuita no tendrá nunca fuerza vinculante por el mero hecho de que no existe contraprestación. 
Esto hace que muchos tratadistas piensen que la consideration anglosajona, mucho más subjetiva y mercantilista como señala Sixto Sánchez Lorenzo, no pueda ser comparada con la «causa» del Derecho civil continental.
Esta contraprestación (consideration) debe suponer, además, un intercambio de beneficios valiosos y mesurables en términos económicos entre las partes aunque, como dijimos hace un momento, la cuantía no es importante y no tiene por qué ser adecuada a lo que se recibe a cambio. Pero debe existir siempre.



Qué es un Agreement by deed.

Pero ¿y qué ocurre cuando alguien quiere ofrecer a otra persona algo a cambio de nada? ¿Qué pasa con las donaciones? ¿No se pueden poner por escrito?

Pues sí, las partes pueden eludir este requisito de la contraprestación (consideration) formalizando su acuerdo en un documento denominado deed. Nos resistimos a asimilar este deed a nuestra escritura, como hacen muchos diccionarios, pues existen más diferencias que similitudes entre los dos conceptos (te lo explicamos aquí).
Como es lógico, el Derecho angloamericano tenía que contemplar la posibilidad de que dos personas o instituciones pudieran formalizar un negocio jurídico gratuito como el de la donación. Para ello existe esta fórmula que originalmente surgió en el marco de las operaciones de transmisión de bienes inmuebles.
Se trata de un negocio revestido de ciertas formalidades, como es la de que se diga expresamente en el documento que se trata de una deed y que esta aparezca firmada al final por varios testigos que atestigüe la formalización del negocio y la voluntad inequívoca de las partes.
Adicionalmente, sendas copias del deed debían ser selladas, firmadas y entregadas (signed, sealed and delivered) entre las partes. Hoy basta con la firma y la entrega de un ejemplar (counterpart) a cada una de ellas.


 
Diferencias entre Contract, Agreement y Deed.

Si trabajas con contratos redactados en inglés habrás visto infinidad de veces estos tres términos. ¿Sabes lo que significan realmente? ¿Conoces su alcance e implicaciones? Te lo contamos en este artículo.


La diferencia entre estos tres conceptos no es tan simple como parece. No vamos a poder darte una explicación rápida y simple de los tres. Tampoco vamos a ofrecerte en esta entrada una clasificación comparativa de características a tres columnas. Eso resultaría prácticamente imposible.

El Contract Law anglosajón es una rama del Derecho muy rica y compleja que, además, tiene sus variantes en los diferentes países donde se aplica, como Inglaterra o los Estados Unidos.

Sus conceptos se han ido elaborando a lo largo de los siglos gracias al trabajo de los tribunales de justicia, principalmente, y no resultan fáciles de encajar en las categorías del Derecho contractual europeo o continental.

Si quieres saber un poco más sobre las cosas que diferencian nuestro Derecho de contratos del Contract Law anglosajón, te sugerimos que leas esta entrada: 3 claves para entender el Contract law.

No obstante, trataremos de explicarte el significado y el alcance de estos tres términos, para que sepas cómo utilizarlos o qué significan si te los encuentras en un documento.


Contract y Agreement.


Ya nos referimos a estos dos conceptos en una entrada anterior (aquí: ¿Existe alguna diferencia entre Contract y Agreement?).


Es fácil encontrarlos utilizados para referirse al documento del contrato.


En muchas ocasiones, contract y agreement se emplean de forma indistinta. Sin embargo, existen algunas diferencias, dado que en el Common Law la palabra contract alude a un acuerdo con fuerza ejecutiva (enforceable) cuyo cumplimiento puede hacerse valer (enforce) ante un tribunal, mientras que un agreement sería, tan solo, un acuerdo entre las partes que puede o no contener los elementos necesarios para otorgarle dicha fuerza ejecutiva.


De esta forma, la expresión contract se refiere a un acuerdo formal y vinculante (binding) que requiere para su validez la presencia de ciertos elementos (offer + acceptance + consideration), mientras que agreement sería el acuerdo previo a la formalización (execution) del contrato.


La siguiente frase resume muy bien esta diferencia conceptual que acabamos de explicar.

We have reached an agreement and will now enter into a contract.


Que podría traducirse por «hemos alcanzado un acuerdo y ahora firmaremos un contrato».


Sin embargo, se trata solo de una diferenciación conceptual. En la práctica es muy frecuente encontrar el término agreement usado para referirse al contrato y al documento en el que se plasma, con más frecuencia, incluso, que el propio término contract.


Y, entonces, ¿qué es el Deed?


En algunas ocasiones te encontrarás también con el término deed para referirse a lo que, aparentemente, parece un contrato. Según el profesor Dell’Aquila (El Contrato en el Derecho Inglés, 2001), el deed no sería un verdadero contrato, pues no reúne los requisitos antes mencionados.

El término deed, que los diccionarios suelen traducir erróneamente por «escritura», guarda alguna relación con los conceptos que acabamos de ver, pero tiene una estructura distinta. Además, no se trata de un acuerdo bilateral o multilateral, como un contrato, sino que se concreta en una sola manifestación de voluntad.

Se parece más a lo que nosotros denominamos negocio jurídico unilateral. Se utiliza, generalmente, en la compraventa inmobiliaria, tal vez por eso su asimilación con la escritura.

En los Estados Unidos se emplea el término deed para referirse al documento en el que se materializa la transmisión de un bien inmueble que, además, suele realizarse ante notario. De aquí podría provenir la confusión con nuestra «escritura». En el Reino Unido, sin embargo, se emplea con un sentido más amplio para referirse a otro tipo de negocios unilaterales.

Para que el deed sea válido deben cumplirse varias formalidades. Debe haber una declaración (statement) por escrito (writing) de quien otorga algún derecho a otro y en ella debe indicarse expresamente que se trata de un deed. Es necesaria, además, la entrega (delivery) del documento al beneficiario de la promesa y, generalmente, la firma de al menos dos testigos (witnesses) al final del deed que certifiquen que la firma de la persona que expide el documento es auténtica.



El impacto del derecho inglés en los contratos.

La importación en bruto de conceptos del 'Common Law' plantea cuestiones interpretativas

 


Artículo 1255. CC Español.
Los contratantes pueden establecer los pactos, cláusulas y condiciones que tengan por conveniente, siempre que no sean contrarios a las leyes, a la moral ni al orden público.

Hermenegildo Altozano García-Figueras
Madrid - 16 MAR 2022

Las instituciones y los conceptos del derecho anglosajón han percudido la práctica de los despachos de abogados en España, ya sean los de origen como las oficinas españolas de despachos internacionales, hasta el punto de que es frecuente encontrar numerosos elementos del Common Law (derecho anglosajón) en contratos sometidos a la ley española.

Sin embargo, aunque nada cabe objetar a la vista del principio de la autonomía de la voluntad contractual del artículo 1.255 del Código Civil, no huelga analizar algunos de esos elementos nucleares para evitar dificultades interpretativas en el futuro (algunos conceptos no tienen en derecho inglés el mismo alcance que los contratantes en España pueden creer que tienen) y contribuir, aunque sea por el estímulo del debate, a cuestionar si las importaciones en bloque de las instituciones jurídicas (la mera traducción cuando no un mero cut and paste, corta y pega), son necesarias o, al menos, no rebasan los límites no pretendidos por los contratantes.

En una serie de seminarios que organizó Bird & Bird hace unos días en Madrid, Andre White, socio de la oficina de Londres, propuso reflexionar, entre otras, sobre las siguientes cuestiones: el derecho inglés en materia contractual no tiene, como en la Europa continental, el respaldo de la codificación, por lo que se trata de un sistema que se basa en precedentes jurisprudenciales. Esta circunstancia explica que los contratos en derecho inglés tengan una extensión y un detalle desacostumbrados en la práctica española. Y es que lo que no está recogido en el contrato no es posible complementarlo con los artículos de un código civil.

No existen conceptos codificados de “daños directos”, “esfuerzos razonables”, “daños compensatorios” o “indemnidades”, que con mayor frecuencia pululan por las páginas de los contratos en España.

El papel de los tribunales británicos es el de asegurar la certeza de los contratos y con ese fin dar cumplimiento a la intención de las partes. No existe un concepto general de “buena fe” que pueda servir para “reequilibrar” las posibles asimetrías de las partes en un contrato. Así, el propio Tribunal Supremo inglés ha declarado (caso de Wood contra Sureterm) que no es función de los tribunales mejorar la negociación de las partes. Lo que las partes han pactado (aunque haya mediado el desacierto en alguna de ellas) es, pues, “sagrado” para los tribunales. Existen, sin embargo, algunos principios generales sobre “razonabilidad” que las partes de un contrato pueden invocar para combatir determinadas provisiones de un contrato y que permiten que los tribunales intervengan. Así, cláusulas restrictivas y de no competencia, daños compensatorios (liquidated damages) y situaciones de emergencia como el Covid-19.

Los tribunales británicos aseguran, por otra parte, que existan reglas y mecanismos efectivos para que las partes puedan ejecutar de un modo efectivo los contratos (por medio de remedios efectivos como los damages y las injunctions, es decir, daños y perjuicios).

El Tribunal Supremo inglés ha ido consolidando determinados criterios interpretativos, que no coinciden necesariamente con los típicos del derecho civil español. Así, las negociaciones precontractuales no determinan la interpretación de lo que finalmente las partes han plasmado en un contrato.

Por otro lado, las partes son enteramente libres de abandonar una negociación (sin de necesidad de justificar causa alguna y sin que vengan obligados a satisfacer indemnización por daños y perjuicios) antes de que se firme un acuerdo definitivo. Obviamente, las partes pueden firmar acuerdos vinculantes que regulen las negociaciones precontractuales y las consecuencias de no alcanzar un acuerdo. Sin embargo, cuando en un contrato se establece que una parte cumplirá (shall o will, es decir, deber o voluntad) una obligación se trata de una obligación absoluta y no cabe el incumplimiento (salvo que exista, por ejemplo, causa de fuerza mayor).

Los términos ambiguos deben interpretarse de conformidad con el sentido común comercial (business common sense, es decir, sentido común empresarial). Sin embargo, en aquellos casos en que los términos son claros no cabe reabrir la interpretación, aunque el resultado sea contrario al business common sense.

Una obligación de endeavours es una obligación de hacer un esfuerzo para alcanzar un fin. Y best endeavours implica un nivel superior de esfuerzos que reasonable endeavours (esfuerzos razonables).

La lista de aspectos que apartan el derecho contractual español del derecho contractual inglés es muy amplia, como amplia es también la lista de cuestiones que merecen una reflexión. La mera importación en bruto de conceptos de derecho inglés en contratos regidos por ley española puede platear cuestiones interpretativas puesto que el derecho español puede carecer de precedentes jurisprudenciales sobre cuestiones que en derecho inglés han quedado suficientemente resueltas (best endeavours o reasonable endeavours) o, al menos, alumbrar discusiones en sede judicial donde quien pretenda la efectividad de esos conceptos importados pueda argumentar que fue precisamente la voluntad de las partes (al amparo del artículo 1255 del Código Civil) la de importarlos con todo el alcance que le han dado los tribunales ingleses.

Hermenegildo Altozano, abogado de Bird & Bird



La mansión de Thomas e Isabelle Fowler - 39 East 68th Street. 

The Thomas and Isabelle Fowler Mansion - 39 East 68th Street 

 


 Alrededor de 1871, el promotor urbano John C. Thompson construyó una hilera de siete casas de piedra rojiza de 25 pies de ancho con frente en los números 37 a 49 de la calle 68 este. El 25 de diciembre de 1880, el Real Estate Record & Builders' Guide informó que el eminente abogado neoyorquino Benjamin F. Dunning había transferido el título del número 39 a "Isabelle D., esposa de Thomas P. Fowler". La transacción se registró como "regalo". 

Isabelle era la hija de Dunning y la casa era un regalo de bodas. El 26 de abril de 1876 se había casado con Thomas Powell Fowler. Para ser justos con Dunning, los recién casados ​​habían vivido en la casa desde su matrimonio; él solo tardó un tiempo en transferir el título.

Thomas Powell Fowler (1851-1915)



Nacido en Newburgh, Nueva York en 1851, Fowler era hijo de Isaac Sebring Fowler y  Mary Ludlow Powell. Abogado, un solo caso en 1880 puede haber sido responsable del cambio de rumbo de la carrera de Fowler. Representó a William H Vanderbilt en su batalla por el control del ferrocarril de Cleveland, Columbus, Cincinnati e Indianápolis. En 1881, solo unos meses después de mudarse a su nuevo hogar, Fowler fue elegido director del ferrocarril Chenango y Allegheny. En 1884 era director de los ferrocarriles de conexión West Pennsylvania y Chenengo y de New York, Ontario y Western. En 1886 fue elegido presidente de este último ferrocarril.

39 East 68th Street, N.Y.; President of the New York, Ontario & Western Railroad

Los Fowler tuvieron siete hijos: las hijas Ruth, Isabel, Katherine y Eleanor, y los hijos F. Dunning, Ludlow y Thomas. La familia tenía una finca de verano, Belair, en el norte del estado, cerca de Warwick.

Fowler, por supuesto, no abandonó abruptamente su carrera legal.

Curiosamente, no sólo representaba a magnates industriales como Vanderbilt, sino también a una clientela que hoy se consideraría "celebridad". El 22 de noviembre de 1882, por ejemplo,

 The New York Times informó que "el señor Thomas Powell Fowler, el asesor legal de la señora [Lily] Langtry, invitó a esa dama a almorzar ayer por la tarde en su residencia, en el número 39 de la calle 68 Este". 

La actriz de fama mundial no era el único nombre teatral conocido en la lista de invitados. Oscar Wilde también estaba allí. 

The Times señaló que "se prepararon platos para doce personas y el menú  fue preparado por Pinard. Los salones estaban decorados elaboradamente con flores".

El 23 de noviembre del año siguiente se celebró un almuerzo con una amplia variedad de invitados. El invitado de honor fue el magnate ferroviario londinense James McHenry y entre los invitados se encontraban Lord y Lady Bury, el artista Albert Bierstadt, el novelista Bram Stoker (más conocido por su Drácula, publicado en 1897), el editor Charles Scribner y varios generales militares.  El Times señaló: 

"Detrás de las palmeras del salón se colocaron grandes candelabros Luis XIV, iluminados con velas de cera roja, produciendo un efecto encantador... La orquesta de Stub tocó una selección de música operística durante el almuerzo, oculta tras una masa de helechos y flores".

Los nombres de los Fowler aparecían rutinariamente en las listas de pasajeros de los barcos de vapor que se dirigían a París o Londres. Pero mientras estaba en casa, Isabelle, como todas las esposas ricas, se involucraba en proyectos dignos. Por ejemplo, fue secretaria de the Association for the Relief of Respectable Aged, Indigent Females in the City of New York.

A medida que se acercaba el cambio de siglo, su atención se centró en sus hijas en crecimiento y sus debuts. Sin duda se enfureció cuando el New York Tribune inexcusablemente cambió el segundo nombre y el apellido de su hija el 13 de diciembre de 1899. 

"La Sra. Thomas Powell Fowler, del n.º 39 de la calle 68 Este, dará una recepción en su casa el sábado por la tarde del próximo 16 de diciembre, para presentar a su hija, la señorita Isabel Fowler Wilson".

Isabelle estaba entre las socialités que participaban en la organización del Cotillón de los Ochenta. Originalmente una clase de baile para mujeres jóvenes privilegiadas, creció hasta incluir fiestas campestres, bailes en lugares como Delmonico's y fiestas de teatro. Isabelle actuaba rutinariamente como chaperona para los eventos.

La primera de los hijos de Fowler en casarse fue Isabel. Su compromiso con Francis F. Palmer se anunció en septiembre de 1903. Los recién casados ​​se mudaron a una mansión en el n.º 18 de la calle 68 Este. 74 Riverside Drive. Ella ayudaría a su madre a recibir a los invitados en el baile de debut de Katherine en Delmonico's dos años más tarde.  The Sun comentó el 17 de diciembre de 1905 "El gran salón de baile estaba adornado con palmeras y flores".

A medida que las hermanas de Katherine se convirtieron en mujeres jóvenes, se deslizaron hacia sus propias posiciones sociales. El 21 de enero de 1906, The New York Tribune informó que "la Sra. Thomas Powell Fowler y las señoritas Fowler celebrarán recepciones los martes 23 y 30 de enero en su casa, No. 39 East Sixty-eighth-st"

Eleanor fue la siguiente en hacer su debut. Después de una recepción en la casa en diciembre de 1908, siguió una cena y una fiesta de teatro, "a la que fueron invitados unos cuarenta jóvenes", escribió el New-York Tribune .

El matrimonio de Katherine con Dunlevy Milbank en 1910 fue seguido rápidamente por la boda de Eleanor al año siguiente. Al igual que sus hermanas, su matrimonio con Albert F. Maurice se celebró en la iglesia protestante episcopal de St. James, en Madison Avenue.

Para entonces, la vieja casa de piedra rojiza, una mezcla de estilos italianizante y neogriego, estaba notablemente pasada de moda arquitectónica. En 1913, los Fowler encargaron a Fred H. Dodge que le diera una importante renovación. El resultado, una mansión americana de seis pisos con sótano revestido de piedra caliza que no dejaba rastro de su antigua esencia. El foco de la base rústica de dos pisos no era la discreta entrada, sino el  piano nobile , o segundo piso. Aquí, tres juegos de puertas francesas, colocadas dentro de aberturas arqueadas, estaban enfrentadas a balcones con balaustradas de piedra. Los pisos tercero a quinto, casi sin adornos, presentaban claves exageradas que no requerían ninguna otra ornamentación. El sexto piso tenía la forma de una mansarda revestida de cobre detrás de un balcón de piedra que estaba sostenido por una cornisa con ménsulas. En el interior había 28 habitaciones y nueve baños.

El 27 de junio de 1915, The Sun informó que Isabelle había llegado a Tuxedo Park. Al final de la temporada de verano se había unido a Thomas en Belair. Fue allí, el 12 de octubre, donde murió a la edad de 64 años. Isabelle vivió en la casa de la calle 68 con sus hijos solteros. Ella y Ruth se movían entre la sociedad como pareja. 


El 9 de junio de 1921, el New-York Tribune informó que "la Sra. Thomas Powell Fowler y la Srta. Ruth D. Fowler han cerrado su casa en 37 [sic] East Sixty-eighth Street, y están en su casa de campo en Warwick, NY". Más tarde esa temporada, en septiembre, el periódico señaló que habían llegado a Lenox.

F. Dunning ya se había mudado a San Francisco. Sus hermanos, Ludlow y Thomas, atrajeron poca atención sobre sí mismos. Inmediatamente después de graduarse de la Universidad de Princeton en 1917, Ludlow había servido en la Marina de los EE. UU. durante la guerra. En 1921 se graduó de la Facultad de Derecho de la Universidad de Nueva York. Cuando se anunció su compromiso con Elsie Larned Blatchford el 5 de abril de 1926,The New York Times mencionó que era "el hermano de Thomas Powell Fowler de esa dirección". Los recién casados ​​se mudaron al número 39 con la familia Fowler.

Las actividades en la casa se centraban en su mayoría en obras de caridad, como las clases anuales de costura de Cuaresma del Greer Club, una organización fundada en 1920 "para mantener una residencia para estudiantes femeninas y servir como centro comunitario para jóvenes de la fe episcopal". Posiblemente fue su consideración por la privacidad de su familia lo que impulsó a Thomas a celebrar sus actividades en otro lugar. Cuando organizó una cena el 18 de julio de 1928, por ejemplo, se celebró en el Ritz-Carlton.

Ludlow era un respetado abogado de Battle, Levy & Newman en 1939 cuando se convirtió en una de las varias víctimas del estafador Paul Finkelstein. El hombre de 30 años entró en el despacho de abogados y afirmó que podía proporcionar licores selectos a 15 dólares por caja por debajo del precio de mercado. Fowler quedó impresionado y le dio a Finkelstein 100 dólares (unos 1.760 dólares actuales). 

"Le ordenó al que llamó que entregara la mercancía en su casa en el norte del estado", escribió The New York Times el 4 de noviembre de 1939.

Unos días después, Finkelstein regresó a la oficina y le dijo a Fowler que el camión había volcado, arrojando la preciada bebida al pavimento. Pero le aseguró que reemplazaría el pedido y hábilmente se las arregló para aumentarlo en otros 85 dólares. Fue la última vez que Fowler supo de Finkelstein hasta que fue arrestado por denuncia de Fowler.

Tal vez porque no quería que su nombre se relacionara con el consumo excesivo de alcohol, Fowler dijo que se llamaba Ludlow S. Flolet, aunque indicó correctamente su dirección en la calle 68. En el momento del arresto de Finkelstein, The Times señaló que "la policía dijo que se enteró de otras víctimas y que el hombre tenía una 'lista de tontos' en el bolsillo".

A mediados de siglo, la tercera generación de los Fowler alcanzó la mayoría de edad en el número 39 de la calle 68 Este. Katherine y Dunlevy Milbank vendieron su lujosa mansión en el número 1026 de la Quinta Avenida y se mudaron de nuevo a la casa de los Fowler donde habían comenzado su vida matrimonial. Y tras la muerte de Francis Palmer, Isabel y su hijo, George, se mudaron a la casa.

El 27 de enero de 1951, Ludlow S. Fowler, Jr. se casó con Elinor Alice Michaelsen. La ceremonia tuvo lugar en la iglesia de St. James, donde se habían casado sus tías y donde se habían celebrado los funerales de sus abuelos. El compromiso de George Palmer con Elizabeth Jackaman se anunció el 9 de octubre de 1959.

Una semana después, el 16 de octubre, Dunlevy Milbank murió a la edad de 81 años. Le dejó a Katherine la mitad de su patrimonio, incluida su casa de Charleston, Carolina del Sur. El Hospital Presbiteriano recibió un millón de dólares y la Universidad de Yale recibió un legado de 250.000 dólares.

El año siguiente, el 11 de agosto, Ruth Dunning Fowler murió en la casa donde había nacido 83 años antes. Ludlow murió el 12 de abril de 1961. Para sorpresa de todos, la boda de Ludlow S. Fowler, Jr. se celebró en la casa el mes siguiente, el 27 de mayo. Fue una clara violación del protocolo de duelo y The Times señaló: 

"Debido a la reciente muerte del padre del novio, sólo los familiares más cercanos asistieron a la ceremonia".

Katherine fue la última de los Fowler en ocupar el número 39. El 13 de abril de 1967, The New York Times informó:

 "La señora Katherine Fowler Milbank, mecenas de la música y benefactora de las mujeres jóvenes trabajadoras de aquí, murió de un ataque al corazón ayer por la mañana en la casa del East Side en la que nació hace 82 años, el 4 de marzo de 1885". 

El artículo añadía:

 "La casa de piedra blanca de seis pisos en el 39 East 68th Street, donde la señora Milbank vivió toda su vida, fue un regalo de bodas para su madre y su padre en 1876".

 Como casi todos los eventos religiosos de la familia, su funeral se celebró en la Iglesia Episcopal de St. James. Ella y Dunlevy habían donado las campanas y el carillón en memoria de sus padres; y la cruz era un monumento a Ludlow.

 manhattan new york

En noviembre de 1967, la casa fue vendida al abogado Roy Marcus Cohn por 325.000 dólares en efectivo, unos 2,4 millones de dólares actuales. Cohn vivía en los pisos superiores y trasladó sus oficinas de abogados, Saxe, Bacon & Bolan, a la casa. Cohn se había hecho un nombre conocido como el abogado principal del senador Joseph McCarthy durante las audiencias del Ejército-McCarthy de 1954, como fiscal del Departamento de Justicia de los E.U.A. en el juicio por espionaje de Julius y Ethel Rosenberg, y como abogado corporativo de un Donald J. Trump.

 No pasó mucho tiempo antes de que el nombre de Cohn apareciera en la prensa por razones poco halagadoras. El 23 de noviembre de 1968, The Times informó:

 "Roy M. Cohn fue acusado ayer de fraude postal, y de conspirar para pagar a un funcionario de un tribunal estatal 75.000 dólares para obtener resultados favorables en demandas... Un gran jurado federal presentó aquí una acusación formal de 10 cargos que también acusaba al Sr. Cohn, un abogado financiero, de presentar informes falsos a la Comisión de Bolsa y Valores.

Cuando el Departamento de Justicia acusó a Donald Trump de violar la Ley de Vivienda Justa en 1973 (se alegó que "hizo declaraciones falsas de 'no hay vacantes' a los afroamericanos para apartamentos), Cohn representó al promotor en una contrademanda de 100 millones de dólares contra el Gobierno. Calificó los cargos de "irresponsables y sin fundamento".

 Perdió la contrademanda y llegó a un acuerdo extrajudicial. Otro de los clientes más visibles de Cohn fue Rupert Murdock. 

Edificio 

Los investigadores federales acusaron a Cohn tres veces en las décadas de 1970 y 1980 de mala conducta, incluyendo manipulación de testigos y perjurio.  Pero sus verdaderos problemas comenzaron en abril de 1986, cuando el Gobierno Federal le demandó por 7 millones de dólares en impuestos sobre la renta, intereses y multas.

El 4 de abril, el New York Times dijo que se trataba del punto culminante de una "disputa fiscal inusualmente larga entre el Servicio de Impuestos Internos y el Sr. Cohn, que ha representado a muchos clientes conocidos, desde promotores millonarios hasta mafiosos reputados"

Cohn negó ser propietario del número 39 de la calle 68 Este o de su casa de campo en Greenwich, Connecticut, y calificó los cargos de "un montón de tonterías". Sin embargo, pronto fue inhabilitado por conducta poco ética. Antes de que se pudiera resolver el caso, Cohn murió de SIDA el 2 de agosto de 1986 a la edad de 59 años. Consciente de que su muerte era inminente, el amargado abogado tenía la intención de vengarse póstumamente del Gobierno. Roger Stone fue citado por el periodista de The New Yorker Jeffrey Toobin diciendo: 

"Me dijo que su objetivo absoluto era morir completamente arruinado y debiendo millones al IRS. Lo logró".

El 15 de octubre de 1987, el número 39 se vendió por 3,7 millones de dólares, "y la mayor parte del dinero quedó retenido por orden judicial a la espera del resultado de un caso de impuestos sobre la renta", según informó The Times.   Fue el final de un capítulo colorido en la casa, que continúa siendo una residencia unifamiliar en la actualidad.

Nota.

Manhattan es una isla situada en la desembocadura del río Hudson en el norte del puerto de Nueva York. También es uno de los cinco distritos (boroughs) que forman parte de la ciudad de Nueva York, Estados Unidos. El distrito tiene los mismos límites que el condado de Nueva York e incluye la isla de Manhattan, así como varias islas más pequeñas (Roosevelt, Randall, entre otras) y también una pequeña porción de tierra continental (Marble Hill, que geográficamente está en el Bronx, pero políticamente pertenece al condado de Nueva York). ​ El condado de Nueva York es el de menor área de la ciudad. Manhattan también es conocido como "El centro de la ciudad de Nueva York". La isla de Manhattan tiene 21,5 km de largo.

El Upper East Side

El Upper East Side, a veces abreviado como UES, es un vecindario en el distrito de Manhattan, Nueva York (Estados Unidos). Está delimitado por la Calle 96 al norte, el East River al oriente, la Calle 59 al sur y Central Park /Quinta Avenida hacia el occidente. El área incorpora varios vecindarios más pequeños, incluidos Lenox Hill, Carnegie Hill y Yorkville. Una vez conocido como el Silk Stocking District,​ ha sido durante mucho tiempo uno de los barrios más prósperos de la ciudad de Nueva York.

El Distrito Histórico de Upper East Side fue designado como distrito de la ciudad en 1981​ e incluido en el Registro Nacional de Lugares Históricos en 1984.​ El distrito de la ciudad se extiende desde las calles 59 a 78 a lo largo de la Quinta Avenida y hasta la Tercera Avenida en algunos puntos. Está compuesto por estructuras residenciales construidas después de la Guerra de Secesión; mansiones y adosados construidos a principios del siglo XX; y edificios de apartamentos construidos posteriormente. Se amplió en 2010 con 74 edificios adicionales.

Tradicionalmente, el Upper East Side ha estado dominado por familias protestantes anglosajonas blancas adineradas, pero actualmente se  ha diversificado el área.  

Lenox Hill

Lenox Hill es un barrio de Manhattan en el Upper East Side. Forma la parte baja del Upper East Side, cercano a Midtown. Aunque se sabe que el barrio bordea la Calle y la Calle 60, sus límites orientales están en disputa,​ aunque la Enciclopedia de la Ciudad de Nueva York cita la Quinta Avenida como los límites occidentales y la Avenida Lexington en el este.

El barrio recibe su nombre por el granjero​ inmigrante escocés y comerciante Robert Lenox,​ siendo propietario de 12 ha entre las avenidas Quinta y Cuarta y desde las calles 74 y 68. Por  6.420 dólares compró tres parcelas en 1818, en una subasta hecha en el Tontine Coffee House.​ Meses después compró otras tres parcelas extendiendo su propiedad hasta el norte de la Calle 74.​ Más tarde, la zona fue llamada como 'Lenox Farm'"​ La granja estuvo por muchos años en lo que hoy se conoce como la Quinta Avenida, la Avenida Madison, las calles 70 y 71. El Ferrocarril de New York y Harlem pasaba en el lado oriental de la propiedad.

El hijo de Robert Lenox, James Lenox dividió gran parte de la granja en cuadras de lotes de edificios y los vendió durante los años 1860 y 1870; Él construyó la Biblioteca Lenox en la Quinta Avenida, ahora el sitio de Frick Collection.Lenox Hill Hospital, el antiguo Hospital alemán, se encuentra localizado en esta zona.

Fuente



La comuna de Independencia.

 

Comuna 

Independencia,Recoleta,y Santiago Centro,son las únicas comunas que forman parte del centro histórico colonial, y  los primeros barrios de la ciudad de Santiago de Chile; tienen más de cuatro siglos de historia urbana.​

Independencia siempre ha sido un barrio popular, con hospitales,comercios y lugares de recreos, como Estadios e hipódromos. 


Independencia es una comuna del sector centro norte de la ciudad de Santiago de Chile. Es parte de la Provincia de Santiago, que pertenece a la Región Metropolitana de Santiago.

Avenida Independencia. 

Historia.

Independencia, comuna ubicada en el antiguo sector de "La Chimba" en el sector centro-norte del Gran Santiago. Su trazado urbano es de forma más bien irregular y se caracteriza por la presencia de edificios de mediana altura.
El barrio es un sector tradicional de la ciudad,  ocupar la ribera norte del río Mapocho. Sin embargo, su vertiginoso crecimiento demográfico lo constituyó en una comuna, que forma parte integrante de la conurbación capitalina.
El principal eje vial de la comuna es la Avenida Independencia (que le da el nombre a la comuna), que la cruza de norte a sur. Por esta avenida pasaba el antiguo camino del Inca en su paso por Santiago de Nueva Extremadura configurando el acceso Norte a la ciudad. El nombre por el cual se le conoce a la avenida, y por ende a la comuna, se debe a que en esta zona el 13 de febrero de 1818, se estableció el Ejército Libertador en la actual Plaza Chacabuco (bautizada en honor a la Batalla de Chacabuco, del día anterior) y que por esta vía hicieron ingreso triunfantes a la capital.

Las chacras repartidas por los españoles a través de las mercedes de tierra fueron dando paso a viñas y a quintas suburbanas donde las familias más adineradas se retiraban a disfrutar de la ruralidad que ofrecían las afueras de la ciudad. Este aislamiento y disponibilidad de amplios terrenos permitió la instalación de congregaciones religiosas.

De acuerdo a la investigación del académico Patricio Duarte, el primer antecedente que se documenta, descontando la Ermita de Monserrat, es el convento de la orden de San Agustín con el título de San Juan de Sahagún cerca del año 1600.  
Posteriormente arribó a La Chimba, la Orden de San Francisco que instaló dos conventos, uno en el Camino del Salto (actual avenida Recoleta) y otro en la actual calle Loreto. Y más tarde, la Orden de las Carmelitas Descalzas, cuyo monasterio del Carmen Bajo de San Rafael, se levantó en los terrenos cedidos por el corregidor Manuel Luis de Zañartu.
Ya para finales del siglo XVIII y primera mitad del siglo XIX se instalan en el sector diferentes recintos de salud: el antiguo Hospital San José, El Hospital San Vicente de Paul, La Escuela de Medicina, el Hospital Clínico de la Universidad de Chile, el Hospital de Niños Dr. Roberto del Río y el Instituto Médico Legal. A esto se suma una industria cervecera que comenzó a funcionar en el año 1856 y que en 1880 fue comprada por Andrés Ebner, quien la hizo crecer hasta llegar a producir un millón y medio de litros anuales de cerveza de clase superior.

La comuna de Independencia surgió en 1991 con la unión de parte de territorios municipales de  las comunas de Santiago, Conchalí y Renca. La parte sur de la comuna, es decir el cuadrante comprendido por el río Mapocho, Plaza Chacabuco (límites sur y norte), Avenida La Paz (por el oriente) y Panamericana norte, Avenida Hipódromo Chile y Avenida Fermín Vivaceta (por el poniente) pertenecía a la comuna de Santiago y la parte norte a la de Conchalí.
Dado el corto tiempo de la creación de la comuna aún es posible ver las diferencias sociales entre los distintas comunas que conforman la actual Independencia, así el sector que correspondía a Santiago es claramente un barrio de clase media (en todos sus estratos) en tanto que los otros reflejan un carácter más popular.

Independencia
Comuna
Municipalidad
Coordenadas33°24′53″S 70°39′52″O
EntidadComuna
 • PaísChile
 • RegiónMetropolitana de Santiago
 • ProvinciaSantiago

Superficie 
 • Total7 km²
Altitud 
 • Media538 m s. n. m.
Población (2017) 
 • Total100 281 hab.​
 • Densidad13 551,49 hab./km²
GentilicioIndependencino, -na


La Chimba (del quechua, "de la otra banda"; "del otro lado") era el nombre dado al sector ubicado en la ribera norte del río Mapocho en la ciudad de Santiago de Chile. Actualmente, corresponde a las comunas de Recoleta e Independencia, particularmente el sector sur de ambas (como los barrios Bellavista y Patronato).​
Su nombre, proveniente del quechua, señala claramente el otro extremo del río Mapocho. De hecho, el rígido trazado urbano de Santiago no traspasó hacia la ribera norte del río, en donde se generó un caserío espontáneo, instalándose en él parte importante de los indígenas incas (en La Chimba misma) y picunches dedicados a la servidumbre de la ciudad (en el guangualí ubicado al este de La Chimba), que intentaban mantener sus tradiciones y estilo de vida en un proceso inevitable de extinción cultural frente a las impuestas por los españoles. 
En la cima del cerro Blanco, los incas instalaron un pucará para vigilar a los picunches. En él se instaló Pedro de Valdivia antes de ocupar la ciudad inca del Mapocho, que bautizó Santiago del Nuevo Extremo.
Para dar salida en dirección al río a los productos de las chacras ubicadas en el sector del Salto, entre los cerros Blanco y San Cristóbal, fue naciendo una nueva senda, paralela al llamado Camino de Chile (Av. Independencia), el antiguo Camino del inca, cuyo recorrido se evitaba con esta nueva vía más directa a los moradores de este otro lado de La Chimba, ruta a la que llamaron Camino del Salto (Recoleta), por el salto que había que dar al Mapocho para llegar a él.
Con el tiempo a estos asentamientos indígenas, dedicados a la servidumbre, se fueron sumando los artesanos. Por su tranquilidad y aislamiento de la ciudad, porque debía atravesarse el río Mapocho para llegar, algunos predios de la zona fueron cedidos a conventos y monasterios:
En 1601, se fundó el convento San Juan de Sahagún de la Provincia Chilena de la Orden San Agustín.
En 1647, se fundó la Recoleta Franciscana.
En 1747, se instaló la Recoleta Dominica.
En 1770, se construyó el Monasterio de las Carmelitas Descalzas de San Rafael.
Para minimizar su aislamiento, en 1772 se comenzó a construir el puente de Calicanto que unió las dos riberas del Mapocho, hasta ese momento solo conectadas por un puente de madera. Durante el gobierno del director supremo Bernardo O'Higgins, en La Chimba se creó el Cementerio General, inaugurado en 1821.

Plaza Chacabuco


Plaza Chacabuco es una plaza de Santiago de Chile, en la comuna de Independencia. Fue una rotonda ovalada de 4300 m², inserta en la Avenida Independencia, entre las calles Hipódromo Chile y Santa Laura. En sus cercanías se encuentran el Estadio Santa Laura y el Hipódromo Chile.
 Antiguamente, un tranvía daba la vuelta y volvía al centro de Santiago después de dejar a los pasajeros en la Plaza.
La estructura del sector de Plaza Chacabuco se puede entender básicamente como un conjunto de macromanzanas especializadas con el quehacer deportivo más los conjuntos habitacionales, constituyendo elementos bien definidos que aportan a la construcción de la imagen física comunal.
Fue bautizada como Chacabuco ya que el 13 de febrero de 1817 se estableció allí el Ejército Libertador luego de que, el día anterior, venciera en la Batalla de Chacabuco.
En la actualidad la plaza se encuentra completamente habilitada para el tránsito peatonal, debido al emplazamiento de la estación de metro Plaza Chacabuco de la Línea 3 del Metro de Santiago, inaugurada el 22 de enero de 2019 y se construye un corredor de Transantiago para buses con puerta izquierda, el cual estará operativo después que la estación de metro. Además, la plaza dejó la forma original de rotonda y el flujo vehicular norte-sur y viceversa de Avenida Independencia fue trasladado hacia el poniente y la plaza reconstruida al oriente, siendo su superficie nueva más grande que la original.

Extranjeros.

En la comuna de Independencia  hay un 31%, de la población extranjera. Censo 2017.



Transporte.

La comuna está conectada con el Metro de Santiago por medio de las siguientes estaciones de la Línea 3 , una ubicada en la Plaza Chacabuco y la otra dentro del patio de la facultad de medicina de la Universidad de Chile:
  • Estaciones : Plaza Chacabuco • Hospitales.
Acceso a la estación.

Hospitales es una estación ferroviaria está emplazada en la intersección de la Avenida Independencia, las calles Bezanilla y Profesor Alberto Zañartu. El entorno de la estación se encuentran comercios, Biblioteca pública Pablo Neruda, una sucursal del Banco Estado y el Campus Norte de la Universidad de Chile (donde se encuentra la Facultad de Medicina, de Odontología y de Ciencias Químicas y Farmacéuticas), Hospital San José, Hospital Roberto del Río, Instituto Nacional del Cáncer, entre otros.

Acceso a la estación.


Plaza Chacabuco es una estación ferroviaria  se encuentra en la intersección de la Avenida Independencia con Hipódromo Chile, directamente bajo la Plaza Chacabuco. En el entorno inmediato de la estación, se encuentra la mencionada Plaza Chacabuco, el Hipódromo Chile y el Estadio Santa Laura donde juega sus partidos de local la Unión Española.

Avenida Independencia (conocida como Camino del Inca en el periodo inca, Camino de Chile durante la Colonia y como La Cañadilla desde mediados del siglo XVIII hasta el inicio de la Patria Nueva) es una de las principales avenidas del sector norte de la ciudad de Santiago de Chile, que cruza de norte a sur las comunas de Conchalí e Independencia, dándole nombre a esta última y siendo además su eje principal de conexión con las otras comunas de la Capital. Su origen etimológico, y por ende el de la comuna homónima, se debe a que en esa zona, el 13 de febrero de 1817, se estableció el Ejército Libertador en la actual Plaza Chacabuco (bautizada en honor a la batalla del día anterior), y que por esta vía entró triunfante a la capital.




Burger King Corporation, también conocida como BK, es una cadena de restaurantes de comida rápida estadounidense especializada en la elaboración de hamburguesas con sede central en Miami, Florida, y subsidiaria de Restaurant Brands International, un holding canadiense con sede en Toronto al que también pertenece Popeyes.

Burger King Independencia.

Burger King Independencia

Burger King Independencia.

Burger King Independencia.

Burger King Independencia.

Burger King Independencia.

Av. Independencia 565






No hay comentarios:

Publicar un comentario