—¿Por qué lees tanto? —(…) Mi mejor arma está en el cerebro. Mi hermano tiene su espada; el rey Robert tiene su maza, y yo tengo mi mente… Pero una mente necesita de los libros, igual que una espada de una piedra de amolar, para conservar el filo. —(…)—. Por eso leo tanto, Jon Snow.

TYRION LANNISTER.

lunes, 10 de noviembre de 2014

287.-El gran sello de Reino Unido: Sello de Irlanda.-a


Luis Alberto Bustamante Robin; Jose Guillermo Gonzalez Cornejo; Jennifer Angelica Ponce Ponce; Francia Carolina Vera Valdes;  Carolina Ivonne Reyes Candia; Mario Alberto  Correa Manríquez; Enrique Alejandro Valenzuela Erazo; Gardo Francisco Valencia Avaria; Alvaro Gonzalo  Andaur Medina; Carla Veronica Barrientos Melendez;  Luis Alberto Cortes Aguilera; Ricardo Adolfo  Price Toro;  Julio César  Gil Saladrina; Ivette Renee Mourguet Besoain; Marcelo Andres Oyarse Reyes; Franco Gonzalez Fortunatti; 


El gran sello de Reino Unido.



Anne - 1707 a 1715 (Post Unión de los Reinos)


La arpa irlandesa releva a Rosa y cardo en la versión en inglés.

El lado del sello es presumiblemente idéntico al sello inglés.






Los sellos de la reina Victoria, el rey Eduardo VII y el rey Jorge V se muestran a continuación. Son idénticos a los diseños ingleses, con la excepción del Arpa de Irlanda que reemplaza al Tridente de Gran Bretaña en la parte inferior del sello secundario. La muy pequeña arpa irlandesa coronada en el Gran Sello de George V también se muestra con mayor detalle. Me pregunto si alguien observó que el sello mostraba "Irlanda bajo las botas del Rey".

Reina Victoria - 1837 - 1899 - 6.2 "



Rey Eduardo VII - 1904 - 1912 - 6.2 "




King George V - 1912 - 1930 - 6.2" 

sello del rey

sello 

Detalle. 

Detalle de un avellanado que muestra el arpa de Irlanda bajo la bota del rey




Estado libre de Irlanda y Eire.




Internal Great Seal

En 1923, se creó un sello para Estado libre de Irlanda, con el rey Jorge en el sello y el arpa de Irlanda en el sello de la contra-sello. La imagen del rey Jorge V en sello, solo fue eliminó cuando Irlanda se convirtió en una república (1947).

Gran sello del Estado libre de Irlanda: la única cara del
sello "interno" de 1925 y el reverso del sello "externo" de 1932


El Gran Sello del Estado Libre de Irlanda ( irlandés : Séala Mór do Shaorstát Éireann ) es el sello que se usó para sellar los documentos oficiales del Estado Libre de Irlanda ( Saorstát Éireann ) por parte del Gobernador General . El sello físico se encuentra actualmente en exhibición pública en el Museo Nacional de Irlanda en el Collins Barracks , Dublín .
Ambos lados del Gran Sello muestran una imagen del arpa rodeada por las palabras " SAORSTÁT ÉIREANN " en escritura gaélica . Un lado está grabado en plata, el otro en cobre.
Eire

Después de que se promulgó la Constitución de Irlanda de 1937, el Sello del Presidente de Irlanda se uso como un reemplazo del Gran Sello. Es sustancialmente igual al sello anterior, pero presenta la palabra " ÉIRE " en lugar de " SAORSTÁT ÉIREANN ".

External Great Seal or Royal Great Seal

En 1931, se creó un Gran Sello Externo o Gran Sello Real [nb 1] por separado para ser usado en documentos diplomáticos que requerían la firma del monarca en Londres en lugar del Gobernador General en Dublín. Hasta 1931, dichos documentos se habían transmitido a la Oficina de Dominios y el Gran Sello del Reino británico se aplicó junto con la firma. [14] En la Conferencia Imperial de 1930, el Estado Libre propuso que se permitiera a un Dominio enviar documentos a través de su Alto Comisionado en Londres, sin pasar por el gobierno británico, y usar su propio sello en lugar del británico. El subcomité de la conferencia sobre los sellos resolvió: 

The obverse of the Free State external seal had the same enthroned figure
 of George V as this UK Great Seal, but different text and royal arms.

"El tema debe posponerse en el entendimiento de que debe dejarse toda la cuestión para una discusión más profunda entre los gobiernos en caso de que surja"

 En enero de 1931, el gobierno del Estado Libre probó el procedimiento propuesto; se aplica el sello del Estado Libre en el instrumento de ratificación de un tratado de 1929 entre el Estado Libre y Portugal, y lo envió al Alto Comisionado de John W. Dulanty para transmitir al rey Jorge V . [16] Se rechazó la audiencia de Dulanty, y los británicos se opusieron alegando que no se había acordado el cambio de procedimiento. [15] [17]Se negoció un compromiso mediante el cual el Estado Libre usaría un "sello externo" separado bajo la custodia de su Ministro de Asuntos Exteriores . [18]

 El sello externo, diseñado por Percy Metcalfe , tenía en su reverso la misma imagen de arpa que el sello "interno" de 1925, y en su anverso la misma imagen del monarca entronizado como el Gran Sello Británico del Reino, [19 ] a excepción de las armas reales cuarteadas sobre el trono, donde las armas inglesas en el primer y cuarto trimestres fueron cambiadas con las armas irlandesas en el tercer trimestre. [20] George V presentó formalmente el sello externo a John W. Dulanty el 18 de enero de 1932 en Sandringham House .[21] Arthur Berriedale Keith comentó que esto marcó "el establecimiento final de la completa soberanía internacionaldel Estado Libre y la eliminación de cualquier control británico".





Sello de Irlanda del Norte



En la creación del Estado Libre de Irlanda (1922) se creó un nuevo Gran Sello para Irlanda del Norte.

Rey Jorge VI - 1937 - 1948 - 6.2 "(Gran sello de Irlanda del Norte)

sello

sello

Diseño

 El sello fue diseñado por Nevile Wilkinson , el Rey de Armas del Ulster , basado en el Gran Sello del Reino pero con el escudo de armas real con un escudo con una cruz roja sobre un campo de oro, la base del escudo de armas histórico de Ulster y el siniestro estandarte del escudo de Irlanda del Norte, también diseñado por Wilkinson. El primer Gran Sello de Irlanda del Norte se proporcionó a tiempo para la apertura estatal de la sesión de 1924 del Parlamento de Irlanda del Norte.
 Antes de esto, el gobernador de Irlanda del Norte ( James Hamilton, tercer duque de Abercorn ) usó su sello privado en su lugar, según lo permitido por la ley de 1922. El sello 1924 tenía una imagen del monarca reinante, George V . La práctica británica es crear un nuevo sello para un nuevo monarca, pero Eduardo VIII abdicó antes de que se golpeara su sello de Irlanda del Norte, y el sello de 1924 no fue reemplazado hasta 1938 por uno para Jorge VI . 
El nuevo sello de Isabel II fue entregado al gobernador, John Loder, segundo barón de Wakehurst , el 5 de noviembre de 1953 en una reunión del Consejo Privado de Irlanda del Norte , tras lo cual el sello obsoleto fue desfigurado ceremonialmente con un martillo por el Secretario del Consejo y regalado al gobernador. En 1985, el gran sello de 1924 fue adquirido por el Fondo Conmemorativo del Patrimonio Nacional para el Museo del Ulster.

Usos 

sello antiguo

sello antiguo


Las cartas patentadas por el monarca bajo el Gran Sello de Irlanda del Norte se utilizan para lo siguiente: Nombramientos judiciales de alto nivel en los tribunales de Irlanda del Norte , incluidos los jueces de Lord Chief Justice , Lords Justice of Appeal y High Court . Asentimiento real a los proyectos de ley de la Asamblea de Irlanda del Norte . 
Todos los jueces de paz de Irlanda del Norte son nombrados bajo una sola comisión de paz; la comisión fue emitida bajo el Gran Sello de Irlanda del Norte, mientras que el instrumento por el que se nombra a un juez lo emite el Departamento de Justicia sin el sello. Gran Sello de Irlanda del Norte




La división de Irlanda cumple cien años en pleno caos del Brexit.

El escudo de Irlanda del Norte es un campo de plata con una cruz de gules con sus brazos iguales que es la cruz de San Jorge (figura en la bandera de Inglaterra). Sobre el todo, una estrella de seis puntas de plata surmontada por la “Corona Imperial” (del Reino Unido) cargada con una mano diestra extendida de gules.

Escudo de armas de Irlanda del norte.

El escudo está sujeto por dos soportes en terminología heráldica. Un león rampante de oro, coronado del mismo metal, con la Corona de San Eduardo, linguado, uñado y armado de gules que aparece representado portando un estandarte en el que figuran elementos del escudo de Irlanda: En un campo de azur, un arpa de oro con cuerdas de plata. El león figura en el escudo de armas del monarca británico. La segunda figura es un alce heráldico de plata que sostiene el estandarte con las armas de los De Burgo, condes del Ulster, que consiste en un campo de oro con una cruz de gules.
En 1971 El Colegio Heráldico del Reino Unido añadió la base sobre la que descansan las figuras de los soportes. En la misma, figura en una cinta de plata, el lema "Quis separabit?" (Quien [nos] separará?) que fue usado por vez primera por la Orden de San Patricio en el siglo XVIII.

La Ley del Gobierno de Irlanda - La partición de Irlanda - 100 años

El 23 de diciembre de 1920, la Ley del Gobierno de Irlanda de 1920 recibió el consentimiento real del rey Jorge V., a pesar de la importante oposición a la Ley en ese momento, entró en funcionamiento con el establecimiento de 'Irlanda del Norte' en mayo de 1921, lo que resultó en la partición de Irlanda.
Si bien la ley se introdujo para salvaguardar a la minoría unionista del noreste de Ulster, tuvo el efecto de crear nuevas minorías en Irlanda sin garantizarles ninguna salvaguardia, especialmente en el caso de los nacionalistas del norte.
La génesis de la ley se produjo en la segunda mitad de 1919. El autogobierno todavía estaba en el libro de estatutos desde 1914 y ya no podía posponerse. Estaba previsto que entrara en funcionamiento automáticamente cuando las hostilidades concluyeran formalmente con la firma del último de los tratados de paz después de la Primera Guerra Mundial. Para evitar esto, el primer ministro británico David Lloyd George creó un comité presidido por el miembro del gabinete Walter Long para redactar otro proyecto de ley, el Proyecto de Ley del Gobierno de Irlanda.
La composición del comité de Long fue unionista en perspectiva. No hubo representación nacionalista alguna ni se buscó el consejo de ningún nacionalista. El líder unionista de Ulster, James Craig, y sus asociados fueron los únicos irlandeses consultados durante la redacción del proyecto de ley.
El comité de Long rechazó la idea de celebrar un plebiscito en Ulster, y Arthur Balfour afirmó que los plebiscitos solo eran adecuados para "enemigos derrotados".

El comité propuso crear dos legislaciones distintas para Ulster y las provincias del sur, unidas por un consejo común, integrado por representantes de ambas. Esta fue la primera vez que un gobierno británico propuso un parlamento separado para Ulster.
Antes del final de la guerra, la exclusión de Ulster, o al menos parte de Ulster, era la única opción que se estaba considerando en términos de tratamiento especial para la provincia. El consejo común propuesto en el proyecto de ley del Gobierno de Irlanda era un Consejo de Irlanda compuesto por 20 miembros de cada Parlamento. 
El gobierno británico afirmó públicamente que esperaba que el consejo condujera a "la evolución pacífica de un solo parlamento para toda Irlanda".
El principal diputado nacionalista que queda en Westminster, Joseph Devlin, creía que la creación de un parlamento para Ulster resultaría en "la peor forma de partición y, por supuesto, una partición permanente".
El líder unionista de Ulster, Edward Carson, vio algunas cosas atractivas en un parlamento de Ulster, afirmando:
 "Una vez que se concede, no se puede interferir". 
También afirmó que la deserción de los protestantes en el sur "me corta en lo más cercano", pero la realidad era que "no había otra alternativa para la Unión a menos que la escisión". 
The Irish News describió el proyecto de ley como "un plan ideado por políticos sin escrúpulos para asesinar la nacionalidad de Irlanda".
 El Freeman's Journal nombró de forma burlona el proyecto de ley "El proyecto de ley sobre el desmembramiento de Irlanda".
Con Sinn Féin en ascenso en el sur y el oeste de Irlanda, el gobierno británico sabía que el proyecto de ley no se podía hacer cumplir fuera de Ulster. El proyecto de ley fue redactado y enmendado solo para dar cabida a los unionistas de Ulster. Fue un intento de resolver la cuestión del Ulster y no la cuestión irlandesa en general.
Las enmiendas aceptadas incluyeron la limitación de los poderes del Consejo de Irlanda del borrador original del proyecto de ley y la capacidad de eliminar el sistema de representación proporcional (RP) de votación después de tres años, medidas que los unionistas de Ulster buscaron y se concedieron para hacer la partición más duradera .
Inicialmente, hubo muchas objeciones de los unionistas de Ulster que no buscaron su propio parlamento. El principal problema fue con el área que se incluirá en el parlamento de Ulster. Los unionistas de Ulster buscaron los seis condados de Antrim, Armagh, Derry, Down, Fermanagh y Tyrone, y no los nueve condados de Ulster, ya que esta era el área máxima que sentían que podían dominar sin ser "superados" por los 'católicos'.

James Craig, quien se convirtió en el primer Primer Ministro de Irlanda del Norte en 1921, incluso sugirió el establecimiento de una Comisión de Límites para examinar el área fronteriza del norte y sur de Irlanda para evitar la jurisdicción del parlamento del norte extendida por todo Ulster. Posteriormente, se opuso enfáticamente a la "odiosa" Comisión de Límites establecida en virtud del Tratado angloirlandés de diciembre de 1921. En esa etapa tenía su "ciudadela" norteña en la que tenía la intención de asentarse "como una roca".
La decisión del Consejo Unionista de Ulster que fue aceptada por el gobierno británico fue profundamente impopular entre los 70.000 protestantes de Donegal, Cavan y Monaghan que fueron sacrificados a la administración del sur. El diputado unionista de Belfast Thomas Moles explicó que los tres condados tuvieron que ser abandonados para salvar a los seis:
 "En un barco que se hunde, con botes salvavidas suficientes para sólo dos tercios de la compañía del barco, se condenarían todos a muerte porque no todos pudieran salvarse? ".
Aunque los unionistas de Ulster respaldaron el proyecto de ley del Gobierno de Irlanda de mala gana, muchos finalmente "concluyeron que el plan propuesto en la Ley del Gobierno de Irlanda causaría la menor disminución de su carácter británico". Algunos, como el hermano de Craig, Charles, comenzaron a ver los grandes beneficios que obtendrían los unionistas de Ulster al tener su propio parlamento:
 "El proyecto de ley prácticamente nos da todo por lo que luchamos, todo para lo que nos armamos".
A menudo se ha citado que se permitió que el proyecto de ley del Gobierno de Irlanda se aprobara relativamente sin oposición debido al vacío en la representación nacionalista en Westminster. Solo quedaban siete diputados nacionalistas irlandeses (seis de Irlanda y el TP O'Connor de Liverpool) después de las elecciones generales de 1918, en lugar de 80, debido a que los 69 diputados / TD de Sinn Féin (que tenían 73 escaños) se abstuvieron y establecieron el Dáil Éireann.
Se podría argumentar que incluso 80 diputados nacionalistas habrían provocado poca diferencia considerando la composición de la Cámara de los Comunes después de las elecciones: el Partido Conservador, el Partido Liberal Coalición de Lloyd George y los unionistas irlandeses obtuvieron más de 500 escaños, una abrumadora mayoría.

La poca voz que tenían los siete diputados nacionalistas se vio aún más atenuada por la creencia de la Iglesia católica de que no deberían participar en las etapas del comité ni sugerir enmiendas al proyecto de ley. La Iglesia Católica se oponía virulentamente a la partición y creía que participar en la elaboración del "Proyecto de Ley de Partición" sería visto como una señal de su aceptación.
El obispo de Derry Charles McHugh afirmó que el Ulster católico nunca se sometería a "convertirse en cortadores de leña y porteadores de agua para Sir Edward Carson". Joe Devlin condenó el proyecto de ley como "concebido en Bedlam". Votó en contra pero de ninguna manera contribuyó a su forma final.
Con la política de partición de Sinn Féin casi inexistente, decidió ignorar el proyecto de ley del Gobierno de Irlanda. Mientras el proyecto de ley avanzaba en el parlamento, el gobierno británico libraba una guerra con el Sinn Féin y su ala militar, el IRA.
Los líderes de Sinn Féin se mantuvieron firme e ingenuamente en la opinión de que el Ulster entraría fácilmente en un parlamento de toda Irlanda una vez que Gran Bretaña fuera expulsada de la isla. Sinn Féin no comprendió la intensa hostilidad que sentían los unionistas de Ulster hacia ser gobernados desde Dublín. Que la Ley del Gobierno de Irlanda se convirtiera en ley cuando Gran Bretaña estaba en guerra abierta con Sinn Féin, con el apoyo de una mayoría considerable en la isla, muestra el aire total de irrealidad que rodeaba la Ley.
Fue en una atmósfera de violencia y boicots que el proyecto de ley se convirtió en una ley hace 100 años, un "espantoso regalo de Navidad", según The Irish News.

Lunes 03-05-2021

El 3 de mayo de 1921 entró en vigor el Acta de Gobierno de Irlanda, una ley promovida por el parlamento del Reino Unido que dividía la isla en dos: Irlanda del Norte pasaba a ser una región dentro del Reino Unido, mientras que Irlanda del Sur se convertía en una región autónoma, y posteriormente en Estado independiente, la actual republica de Irlanda o Eire.
Por ese motivo, Irlanda del Norte celebra este año el centenario de su fundación. Se trata de una de las cuatro regiones que conforman el Reino Unido, junto con Inglaterra, Gales y Escocia.
La frontera de Irlanda del Norte con la República de Irlanda siempre supuso el principal escollo del Brexit (Salida del Reino Unido de la Unión Europea) . Los 500 kilómetros que dividen la isla conforman ahora (junto con Gibraltar) la única frontera terrestre que existe entre Reino Unido y la Unión Europea tras el histórico divorcio. 
No se trata de una línea recta, sino de un garabato que atraviesa el mapa como si fuera el trazo torpe de un niño dividiendo ríos, cortando campos e incluso, en algunos casos, “partiendo” los propios hogares, donde el comedor está en el norte y las habitaciones en el sur.

La historia más reciente se remonta al lunes de Pascua de 1916, cuando menos de 2.000 insurgentes republicanos irlandeses, sin apenas entrenamiento militar y pobremente armados, se lanzaron a las calles de Dublín para tomar la ciudad y enfrentarse al Ejército del todopoderoso imperio de Su Majestad. La rebelión era la primera gran revuelta del nacionalismo y republicanismo irlandés en más de cien años, prácticamente derrotado después de ocho siglos de ocupación británica de la isla.
Para los ideólogos rebeldes no fue fácil de encajar. Parecía que Irlanda estaba ya abocado a convertirse, como Escocia, en una región más de Reino Unido, que, además, luchaba en la Primera Guerra Mundial (1914-1918) con 150.000 irlandeses integrados en las filas de su Ejército.
Pero el Levantamiento despertó las conciencias nacionalistas y llevó, tras la Guerra de Independencia, a la creación en 1922 de un Estado Libre Irlandés, compuesto por 26 condados, precursor de la actual República de Irlanda, fundada en 1949. A cambio, Dublín aceptaba la división de la isla y dejaba en manos de Londres seis de los nueve condados del Ulster, lo que pasó a ser la provincia británica de Irlanda del Norte.
Pero no fue el fin de los sangrientos enfrentamientos. En la década de los 80 y 90, católicos y protestantes, apoyados por el IRA y el Ejército británico respectivamente, volvieron a las armas. Se logró la paz en 1998 por el “Acuerdo de Viernes Santo”, donde se especificaba la ausencia de barreras entre el norte y sur de la isla. Es decir, nada de controles, nada de verjas, nada de cámaras.



Mausoleo de Leopoldo O'Donnell y Jorris.




La dinastía O'Donnell (en irlandés: Ó Dónaill o Ó Domhnaill o Ó ṁnaill; derivado del nombre irlandés Domhnall, que significa "gobernante del mundo", Dónall en irlandés moderno) fue una antigua y poderosa familia irlandesa, reyes, príncipes y señores de Tyrconnell (Tír Chonaill en irlandés, actual condado de Donegal), y principales aliados y en ocasiones rivales de los O'Neill en Úlster.


Leopoldo O’Donnell
1867. Óleo sobre lienzo, 163,5 x 122,5 cm
Depósito en otra institución.

Leopoldo O´Donnell (Santa Cruz de Tenerife, 1809 - Biarritz, Francia, 1867) fue un militar y político, nombrado I duque de Tetuán, conde de Lucena y vizconde de Aliaga.

El retrato muestra a O’Donnell vestido con el uniforme de gala de capitán general, con la faja de oficial general, espada de ceñir y varias condecoraciones, al cuello el Collar de la Gran Cruz de la Orden de Carlos III y el de la Gran Cruz de la Orden Militar de la Torre y la Espada (Portugal), y en el pecho las Grandes Cruces de las Órdenes de Carlos III, de San Fernando (con su banda al pecho), de la Legión de Honor (Francia), la del Aguila Negra (Prusia), la de San Esteban de Hungría y la de San Mauricio y San Lázaro (Reino de Piamonte-Cerdeña), en la parte superior del hombro izquierdo y parcialmente oculta por la solapa y el collar de Carlos III lleva la medalla de la campaña de África de 1860. Tras él, a la izquierda, aparece su escudo de armas (Proyecto catalogación elementos heráldicos y falerísticos, Real Academia Matritense de Heráldica y Genealogía).

Tiene su mano derecha oculta bajo la botonadura entreabierta de la casaca de color azul turquí —con solapa, cuello y puños encarnados y entorchados— y la izquierda elegantemente apoyada sobre un «Plano de la batalla de Tetuán» dispuesto junto a una escribanía de plata sobre una mesa cubierta por un paño de terciopelo azul. El sombrero reposa sobre un sillón azul de madera tallada junto a los guantes y el bastón de mando. El cuadro está firmado «R. Madrazo» sobre el asiento del sillón en la parte inferior izquierda, con una grafía poco habitual para el pintor, utilizada solo hacia 1866-69.

Probablemente es el retrato de Raimundo más influido por el estilo de su padre, Federico, lo que ha provocado equívocos sobre la autoría de la obra. No hay que descartar, dada la importancia del encargo, que Federico hubiera participado activamente en retocar algunas partes del retrato de O’Donnell, pues se conoce por la documentación familiar que este tipo de colaboraciones eran frecuentes y se daban en ambos sentidos.

El retrato de O’Donnell participó en la “Exposición de retratos y dibujos antiguos y modernos” celebrada en el Palau de Belles Arts de Barcelona en 1910 y en el catálogo que la acompañaba figuró como autor Raimundo de Madrazo. Probablemente, el retrato sería adquirido en la muestra de Barcelona por el pintor catalán Ricardo Brugada, que al año siguiente lo ofreció en venta al Estado, indicando ser “propietario de un cuadro original del insigne pintor Don Federico de Madrazo, que representa un retrato del general Sr. D. Leopoldo O’Donnel”. Esta confusión sobre la autoría de la obra es la causa de un malentendido que ha ido arrastrándose hasta el 2023.

Por Real Orden de 31 de diciembre de 1919, el cuadro fue enviado en depósito a la Alta Comisaría de España en Marruecos sin haber sido nunca expuesto en Madrid. Desde 1957 no había noticias del cuadro en su lugar de depósito, que finalmente ha sido localizado en la Comandancia General de Ceuta.












Leopoldo O'Donnell y Jorris (Santa Cruz de Tenerife, Islas Canarias), 12 de enero de 1809 - Biarriz (Francia), 5 de noviembre de 1867) fue un noble, militar y político español, Grande de España, Duque de Tetuán, Conde de Lucena y Vizconde de Aliaga. Presidió el Consejo de Ministros en 1856, en 1858-1863, y en 1865-1866, durante el Reinado de Isabel II.

Su familia era de origen irlandés, y descendía de Calvagh O'Donnell, jefe del clan de los O´Donnell y chieftain de Tyrconnel a mediados del siglo XVI.




La iglesia de Santa Bárbara o iglesia de las Salesas Reales es un templo católico de la ciudad española de Madrid. Ubicado en el distrito Centro, en el barrio de Justicia, forma parte del convento de las Salesas Reales, un conjunto arquitectónico en el que también se incluye el contiguo Palacio de Justicia, sede del Tribunal Supremo. La iglesia cuenta con el estatus de Bien de Interés Cultural.



Han Kang, Premio Nobel de Literatura: "No busco respuestas. Simplemente, lo que quiero es hacerme preguntas"



El 2022, la autora surcoreana conversó con la periodista y conductora de "Vuelan las plumas", Vivian Lavín, sobre las diversas dimensiones de su obra. Esto, en el marco de la Feria Internacional del Libro de Bogotá, donde Corea fue invitado de honor.

Diario UChile 13-10-2024
Cultura
  
Han Kang, autora surcoreana recientemente galardonada con el Premio Nobel de Literatura 2024, nació en el año 1970. Su escritura mostró, desde sus inicios, una voz contenida, empapada en heridas y dolores que la separaron de los autores de su generación.

Sin embargo, y a diferencia de sus coetáneos, Han Kang no recurría al humor, a la ironía, al ingenio. Por el contrario, llamó la atención de la crítica coreana desde el comienzo por la madurez y hondura de su escritura, y ha sido una de las autoras que ha logrado traspasar las fronteras y ser traducida a muchas lenguas.

Su debut en el mundo de la literatura, en el escenario surcoreano, fue con un libro de poesía, en el año 1993. Y la tiene reunida en un volumen bautizado como “Pongo la noche en el cajón“. Además, es autora de los libros de cuentos “Yeosu” (1995), “El fruto de mi mujer” (2000) y las novelas “El venado negro” (1998), “Tus frías manos” (2000), “La vegetariana” (2007), “Pelea de aliento” (2010), “La clase de griego” (2011), “Actos Humanos” (2014), “Blanco” (2017) y “No digas adiós” (2021).

En Corea, ha recibido los más importantes premios literarios, entre los que se incluyen Artista joven del Año y el Premio de Literatura de Novela Coreana. El 2016, fue merecedora del Man Booker International Prize y en 2017 el MalapartePrize, en Italia, para luego, el 2024, coronarse como la decimoctava mujer -y la primera coreana- en recibir el Premio Nobel de Literatura.

Durante el 2022, y en el marco de la Feria Internacional del Libro de Bogotá celebrada en dicho año, la periodista y agente cultural, Vivian Lavín, compartió con Han Kang y su traductora Sunme Yoon una extensa conversación sobre las diversas dimensiones de su obra. Todo esto, en una entrevista emitida a través del histórico programa de Radio y Diario Universidad de Chile, “Vuelan las plumas“, y que rescatamos a continuación para celebrar la reciente entrega del Nobel.

– Me gustaría partir por un punto importante, que es tu nacimiento. Este se produjo en la ciudad de Gwangju, que tiene un profundo significado en la historia reciente de Corea. En la parte final del siglo XX se produjo allí una de las más terribles masacres. En ese tiempo, tenías 11 años. ¿Cómo te afectó haber nacido en este lugar y de qué forma marcó tu escritura?

Nací en noviembre de 1970 y, en realidad, la masacre de Gwangju sucedió a partir de mayo de 1980. Yo viví toda mi vida, hasta los 10 años, en Gwangju, pero en enero de 1980, antes de que ocurrieran los hechos, mi familia se mudó a Seúl. La razón fue mi padre, que también era escritor y profesor de escuela secundaria. Para esa época, se había jubilado y dijo ‘bueno, ahora que no tengo que trabajar, qué tal si empezamos una nueva vida en Seúl’. Por eso, mi familia se mudó unos meses antes, en enero, a Seúl. No estuvimos en Gwangju durante esos acontecimientos, pero los seguimos de cerca.

Y lo vivimos con culpa, porque llegaban las noticias de lo que estaba ocurriendo y nosotros estábamos lejos. Nos sentíamos culpables de no estar ahí, hombro a hombro, con la gente de Gwangju. Con nuestros amigos, familiares. Y además del sentimiento de culpa, lo que me quedó fue una doble pregunta. Primero, una duda muy grande en torno a de lo que es capaz el ser humano. Las cosas terribles que puede hacer. Un miedo a esa violencia, a la capacidad de hacer daño. Un cuestionamiento muy visceral hacia nuestra especie.

Pero, por otra parte, fuimos también testigos y escuchamos de tanta gente que se sacrificó durante esos días. Por ejemplo, yendo a donar sangre para los heridos en los hospitales. Por eso es que siempre me asombró esa capacidad de destrucción, por un lado; y, por el otro, la capacidad de sacrificio. De entregar tu vida y arriesgarla para ayudar a otro. Esas dos líneas creo que influyeron en toda mi literatura, no sólo en ‘Actos humanos’, que es la novela que trata sobre lo sucedido en Gwangju, sino que está presente en toda mi obra.

– Tu primer libro de poemas fue descrito por la crítica como una “belleza triste”. Esto, cuando a mediados de los 90 los autores coreanos escribían novelas realistas y con bastante sentido del humor. ¿Cómo fue el descubrimiento de ese mundo interior y de esa voz narrativa en medio de una escena tan diferente a lo que estaba naciendo en ti?

Es cierto que cuando debuté como escritora en 1993 era, justamente, un periodo en la sociedad coreana donde se vivía euforia y esperanza porque en 1993 se eligió al primer presidente democrático después de muchos años de dictadura. Había euforia y, evidentemente, algunos escritores la reflejaron escribiendo de esa manera, tal vez un poco más trivial, con humor y demás. Y también es cierto que desde el comienzo mostré una voz muy interior, dolida y hasta oscura, en cierto modo. Esa ‘belleza triste’.

Pero yo lo atribuyo a dos razones: primero, que debuté como escritora de novelas, de cuentos, de relatos, pero también como poeta; y en poesía es más común expresar la voz interior. Hubo una continuidad entre lo que era mi voz poética y como narradora y, por eso, se veía esa voz interior diferenciada del resto de mi generación. Ahora, el mundo ha ido cambiando desde el 93 hasta ahora, y lo que parecía tan esperanzador y brillante en realidad se ha ido oscureciendo. Lo que en esa época hacía que mi escritura pareciera tan triste, dolida y oscura, ahora, en este mundo que vivimos, no se ve tan así. Todo lo contrario. Necesitamos también este tipo de escrituras para solidarizarnos y sensibilizarnos.

– Quiero preguntarte por una frase que dijiste hace varios años atrás y que hace referencia al concepto de “preguntas frías” o “preguntas ardientes”: “Estaba terminando una novela y todavía no tenía clara la siguiente, que iba a ser la quinta. Lo único que tengo en mente es que la voy a escribir pausadamente. Continuaré deambulando por la vida que se me ha otorgado abrigando preguntas ardientes o frías”. ¿Cuáles son esas preguntas?

En realidad, es una forma metafórica para decir cómo es mi escritura. En otras oportunidades también he dicho que no busco respuestas. Simplemente, lo que quiero es hacerme preguntas. Y esas preguntas ardientes y frías son una metáfora. No es que algunas sean frías y otras ardientes, porque lo pueden ser a la vez, sino que arden. Pero más que buscar contestar esas preguntas, lo que quiero es permanecer dentro de ellas, hacérmelas, reflexionarlas. Cuando son demasiado frías o demasiado ardientes queman, y ahí es cuando hay que alejarse un poco. Se trata de estar constantemente en ellas, congelen o den frío. Muchas veces son cuestiones que duelen. Que queman o que dan frío, que nos sensibilizan demasiado. Y justamente por eso hay que permanecer dentro.

Han Kang, ilustración compartida por la Academia Sueca

‘La vegetariana’ es un libro impactante. Hay muchos elementos narrativos y valóricos que se exponen y que son muy actuales, como el vegetarianismo y el veganismo, que hoy no son una moda, sino una forma de vivir. ¿Cómo resuena hoy en Han Kang este libro? ¿Cómo lo reciben las nuevas generaciones versus quienes lo leyeron hace 15 años atrás?

Empecé a concebir la novela mucho antes de terminarla, en 1999. En esa época yo era vegetariana, aunque después lo tuve que dejar por temas de salud. La novela finalmente salió en 2007, pero aún entonces, en Corea al menos, no estaba esta moda o tendencia hacia el vegetarianismo. Pero aparte de eso, tampoco estaba extendido el feminismo, con cuestiones que son masificadas en todo el mundo y en Corea también a partir de los 2000 y pico. Cuando salió la novela hubo gente a la que le gustó, pero la verdad es que también muchos otros a los que no, que calificaron a la protagonista como extraña, incomprensible, extrema y todas esas connotaciones negativas.

Sin embargo, han transcurrido 15 años y sigue habiendo polarización en torno a su recepción. Aún hay gente que no le gusta, aunque sí noto lo que hay más gente a la que sí. He recibido bastantes mensajes de apoyo, sobre todo de parte de mujeres que comparten los sentimientos de las dos hermanas. Cada vez me escriben más lectoras que comprenden y gustan de la novela. Y es asombroso porque ya han pasado 15 años. No le he tocado una sola palabra y, sin embargo, sigue viviendo, sigue haciendo su curso por el mundo. Es sorprendente y maravilloso ver eso, que una obra que escribí siga viva y despertando tantas opiniones y reacciones.

– ‘Blanco’ es una reflexión profunda y metafórica sobre la muerte. También hay un gran acto de valentía en lo que refiere a abrir la cocina del autor, cruzando incluso elementos biográficos. ¿Cómo fue el proceso de escritura de esta novela?

Es un libro muy personal. Más que una novela, parece un ensayo biográfico. Y en ese sentido, me ha traído muchos encuentros personales. Mucha gente que se me ha acercado para contarme que ha tenido una experiencia parecida por algún familiar fallecido en la familia o un ser querido. Es una novela que me ha acercado a la gente. Pero no pensé en hacerlo así desde el principio. Cuando hice la lista de estos objetos y cosas blancas me di cuenta de que no podía hablar de otra cosa más que de mí misma. La escritura me llevó a hablar de mí misma, quizás porque justamente no estaba en Corea sino que en Polonia, todo cubierto de blanco. La verdad es que lo hice como un rezo, una oración a esa hermana que no llegó a vivir. Y también me hizo reflexionar sobre mí misma y mi madre. Me gustó esa experiencia de contarme a mí misma.

– Es muy valiente mostrar lo que se vive en el interior. En ese sentido, la ficción puede ser más fácil. ¿Cómo jugar con la censura y la autocensura? ¿Qué le pasa con eso a Han Kang?

En ‘Blanco’ aparezco como protagonista, pero más que autocensura, encontré muchos lugares para esconderme. Primero, porque es más un libro de ensayo, e incluso uno de poemas medio en prosa, tal vez. Pero se puede decir que son 60 poemas. Y al ser poemas, es más fácil esconderse detrás de ese lenguaje metafórico. En cierto modo me expuse, aunque tuve esos lugares donde esconderme. La novela que estoy escribiendo ahora no tiene esta estructura de poema, sino que es novela-novela. Allí es más difícil esconderse. Esto, en el sentido de querer ser sincera, porque estoy hablando de algo personal, pero sin herir a nadie.

Todavía estoy buscando la manera de hacer eso. Sin embargo, pienso que para todo hay caminos y salidas. Lo que pasa es que muchas veces esa salidas y caminos son muy estrechos y difíciles de encontrar, pero siempre están. Así que estoy buscando y le voy a encontrar la vuelta. Siempre que escribo, mi ego como persona se va haciendo cada vez más chico. Va desapareciendo, aun cuando escribo de cosas personales. Y aunque la novela que estoy escribiendo ahora es sobre la historia personal de mi familia, lo que comienza como una arista personal a lo largo del libro se va convirtiendo en algo mucho más esencial, universal. Temas que el lector puede compartir y empatizar. Cuando llega ese momento, deja de ser mi historia y pasa a ser algo más universal.

Hablemos de “Actos humanos”, una novela que entra a la guerra de Corea y esta sublevación popular de Gwangju. ¿Cómo se gesta este libro? ¿Qué buscabas en su escritura?

Antes de escribir la novela leí mucho. Me documenté, revisé un montón de archivos y realmente fue devastador. Son tantas las cosas terribles que ocurrieron no solo en Corea, sino que son comunes a todas las partes del mundo. En las dictaduras de Latinoamérica y también en las guerras suceden cosas similares. Traté el tema porque es una vivencia que, aunque no la pasé en carne propia, la siento como algo muy personal. Y quise atravesarla de principio a fin, ver qué había sido realmente eso. Y lo que buscaba era llegar a esa imagen del chico de 15 años que aparece hacia el final que, a pesar de haber vivido todas esas experiencias, es la imagen de la esperanza porque tiene un camino adelante. Quería llegar a ese punto, pero antes tenía que atravesar toda la oscuridad.






La ennegrecida casa de la Luz.

Aquel día en Ui-dong
cayó aguanieve,
y mi cuerpo, compañero de mi alma,
tembló con cada lágrima que caía.

Sigue tu camino.

¿Acaso dudas?
¿Qué sueñas, rondando así?

Casas de dos pisos iluminadas como flores,
bajo ellas aprendí la agonía,
y hacia una tierra de alegría aún intacta
tontamente extendí una mano.

Sigue tu camino.

¿En qué sueñas? No te detengas.

Hacia los recuerdos que se forman en una farola, caminé.
Una vez allí, miré hacia arriba, y dentro de la farola
había una morada muy negra. Era la casa de la luz,
negra como el carbón.

El cielo estaba oscuro y, en esa oscuridad,
los pájaros que la habitan
alzaron el vuelo,
despojándose del peso de sus cuerpos.
¿Cuántas veces tendría que morir para elevarme así?
Nadie podría, entonces, tomarme de la mano.

¿Qué sueño es tan bonito?
¿Qué recuerdo
brilla tanto?

Aguanieve, como las yemas de los dedos de mi madre,
rastrillan mis cejas despeinadas,
golpean mis heladas mejillas y acarician,
otra vez, el mismo punto.

Date prisa, soñadora, y sigue tu camino.

El invierno a través del espejo.

1.

Mira la pupila de la llama.
Ojo azulado
en forma
de corazón:
el más ardiente esplendor.
Aura anaranjada:
llama interior.
Lo que más parpadea,
lo que de nuevo la rodea:
traslúcida llama exterior.
Mañana por la mañana
es la mañana en que parto
hacia la ciudad más lejana.
Esta mañana
el ojo azulado de una llama
mira más allá de mis ojos.

2.

Ahora mi ciudad es esta mañana de primavera, y si pasas por el centro de la tierra y atraviesas el centro sin vacilar, aparece esa otra ciudad donde la diferencia horaria es, exactamente, doce horas por detrás, y la estación es, exactamente, medio año por detrás, así que en esa ciudad ya es ahora una tarde de otoño, y como si siguiera silenciosamente a alguien, esa ciudad sigue detrás de la mía, para cruzar la noche, para cruzar el invierno, y yo espero silenciosamente, mientras mi ciudad adelanta a aquella como alguien que te adelanta silenciosamente.

3.

Dentro del espejo el invierno nos espera.
Es un lugar muy frío,
gélido.
Tanto frío hace allí
que los objetos no pueden temblar,
y tu cara (ya congelada)
no se puede agrietar.
No extiendo mi mano,
tampoco tú
la quieres extender.
Es un lugar muy frío,
glacial.
Tanto frío hace allí
que las pupilas no pueden vacilar,
y los párpados
no se pueden apretar.
Adentro del espejo
el invierno nos espera,
y una vez en su interior
no podré evitar tus ojos
y no querrás extender tu mano.

4.

Dijeron que volaríamos un día entero.
Dobla apretadamente las 24 horas,
métetelas en la boca y
entra al espejo, me dijeron.
En cuanto deshaga la maleta
en una habitación de esa ciudad,
debería tomarme el tiempo
para lavarme la cara.
Si el sufrimiento de esta ciudad
me sobrepasa silenciosamente,
me quedaré atrás y
cuando no esté mirándola,
por un momento me apoyaré
en el helado respaldo del espejo,
y tararearé despreocupadamente,
hasta que, habiendo doblado
apretadamente las 24 horas,
y habiéndolas escupido,
empujándolas con tu caliente
lengua,
vuelvas y me mires a los ojos.

5.

Mis ojos son dos velas deslizando goterones de cera mientras consumen la mecha / no es abrasador ni doloroso / dicen que el temblor del núcleo azulado de la llama es la llegada de las almas / las almas se posan en mis ojos y tiemblan / canturrean / la llama exterior oscilando en la distancia se balancea para alejarse / mañana te vas a la ciudad más lejana / aquí estoy en llamas / ahora pones tus manos en la tumba del vacío y esperas / la memoria muerde tus dedos como una serpiente / no te quemas ni te duele / tu rostro inquebrantable no se quema ni se hace añicos.


No hay comentarios:

Publicar un comentario