—¿Por qué lees tanto? —(…) Mi mejor arma está en el cerebro. Mi hermano tiene su espada; el rey Robert tiene su maza, y yo tengo mi mente… Pero una mente necesita de los libros, igual que una espada de una piedra de amolar, para conservar el filo. —(…)—. Por eso leo tanto, Jon Snow.

TYRION LANNISTER.

lunes, 10 de noviembre de 2014

286.-El gran sello de Reino Unido.-a


Introducción

El Gran Sello Real, también conocido como el Gran Sello del Reino o Gran Sello del Reino Unido (antes del Acta de Unión (1707) el Gran Sello de Inglaterra, y luego, hasta el Acta de Unión (1800) el Gran Sello de Gran Bretaña) es un sello que se utiliza para simbolizar la aprobación del Soberano a los documentos importantes del Estado. El lacre se funde en un molde metálico o matriz y es impreso en una figura de cera que está unido por un cordón o una cinta a los documentos que el monarca desea hacer oficial.


1.-Gran sello de Reino Unido adaptado en año 2001.


Great Seal of Elizabeth II, adopted in 2001

Uso

El Gran Sello se adjunta a los documentos oficiales de Estado que requieren la aprobación del monarca para aplicar los consejos del Gobierno.
En las condiciones actuales de uso del Gran sello, los sellos de cera de color verde oscuro se fijan en las cartas patentes para elevar elevar a alguna persona a la nobleza, los sellos azules autorizan los actos relativos a la Familia Real, y los sellos escarlata se utilizan para nombrar obispos y ejecutar los diversos asuntos de Estado. En algunos casos, el sello se sustituye por una oblea, una representación más pequeña del anverso del Gran Sello grabado en papel de color unido al documento que se sella. Esta versión más sencilla se utiliza en proclamaciones reales, cartas-patentes del consentimiento real, órdenes de citación al Parlamento y licencias para la elección de obispos y comisiones de la paz. Antiguamente constituía traición falsificar el Gran Sello.
El Gran Sello del Reino es custodiado y administrado por el Lord Guardián del Gran Sello. Este cargo ha sido llevado a cabo en forma conjunta con el de Lord Canciller desde 1761. El actual Lord Canciller es Kenneth Clarke. La reforma del 2005 confirma al Lord Canciller como guardián del Gran Sello.
El Secretario de la Corona en la Cancillería, quien también es Secretario Permanente del Ministerio de Justicia (antes Departamento de Asuntos Constitucionales), es jefe de la Oficina de la Corona de Su Majestad, y es responsable de la fijación del Gran Sello. Es asistido por el Secretario Adjunto de la Corona. Díariamente la custodia está a cargo del Secretario de la Cámara, y el personal incluye un Sellador y dos Escribas a la Oficina de la Corona de Su Majestad.


2.-Gran sello de Reino Unido 1953.



 the Great Seal of the Realm (1953)




 the Great Seal of the Realm (1953)



Real Cédula de Autorización de la Reina Isabel II, al  matrimonio de su nieto.



Historia




Rey de Inglaterra.

Sello de Eduardo: SIGILLVM EADWARDI ANGLORVM BASILEI
 (Sello de Eduardo coronado/Rey de los ingleses).


Edward the Confessor. SIGILLVM EADVVARDI ANGLORVM BASILEI

Seal of Edward, Sovereign of the English.



William II of England. WILLELMVS DEI GRATIA REX ANGLORVM

William, by the grace of God, King of the English.




Henry I of England. HENRICVS DEI GRATIA REX ANGLORVM / HENRICVS DEI GRATIA DVX NORMANNORVM

Henry, by the grace of God, King of the English / Henry, by the grace of God, Duke of the Normans.



Stephen of England. STEPHANVS DEI GRATIA REX ANGLORVM

Stephen, by the grace of God, King of the English.



Henry II of England. HENRICVS DEI GRATIA REX ANGLORVM / HENR[ICVS] DEI GRA[TIA] DVX NORMANNORVM ET AQUIT[ANORVM] ET COM[ES] ANDEG[AVORVM]

Henry, by the grace of God, King of the English / Henry, by the grace of God, Duke of the Normans and of the Aquitanians and Count of the Angevins.






Richard I of England. RICARDVS DEI GRATIA REX ANGLORVM / RICARDVS DEI GRATIA DVX NORMANNORVM ET AQUITANORVM ET COMES ANDEGAVORVM



Richard, by the grace of God, King of the English / Richard, by the grace of God, Duke of the Normans and of the Aquitanians and Count of the Angevins.






John, King of England. IOHANNES DEI GRACIA REX ANGLIE ET DOMINVS HIBERNIE / IOH[ANNE]S DVX NORMANNIE ET AQUITANIE COMES ANDEGAVIE


John, by the grace of God, King of England and Lord of Ireland / John, Duke of Normandy and of Aquitaine, Count of Anjou.




Henry III of England. HENRICVS DEI GRACIA REX ANGLIE DOMINVS HIBERNIE DVX AQUITANIE

Henry, by the grace of God, King of England, Lord of Ireland, Duke of Aquitaine.



Edward I of England. EDWARDVS DEI GRACIA REX ANGLIE DOMINVS HYBERNIE DVX AQUITANIE

Edward, by the grace of God, King of England, Lord of Ireland, Duke of Aquitaine.




Edward II of England. EDWARDVS DEI GRACIA REX ANGLIE DOMINVS HYBERNIE DVX AQUITANIE

Edward, by the grace of God, King of England, Lord of Ireland, Duke of Aquitaine.



Edward III of England. EDWARDVS DEI GRACIA REX ANGLIE D[OMI]N[V]S HIBERNIE ET AQUITANIE

Edward, by the grace of God, King of England, Lord of Ireland and of Aquitaine.






Richard II of England. RICARDVS DEI GRACIA REX FRANCIE ET ANGLIE ET D[OMI]N[V]S HIBERNIE

Richard, by the grace of God, King of France and England and Lord of Ireland.



Henry IV of England. HENRICVS DEI GRACIA REX FRANCIE ET ANGLIE ET D[OMI]N[V]S HIBERNIE

Henry, by the grace of God, King of France and England and Lord of Ireland.



Henry V of England. HENRICVS DEI GRACIA REX FRANCIE ET ANGLIE ET D[OMI]N[V]S HIBERNIE / HENRICVS DEI GRACIA REX ANGLIE ET FRANCIE ET DOMINUS HIBERNIE

Henry, by the grace of God, King of France and England and Lord of Ireland / Henry, by the grace of God, King of England and France and Lord of Ireland.



Henry VI of England. HENRICVS DEI GRACIA FRANCORVM ET ANGLIE REX

Henry, by the grace of God, of the French and of England, King.



Edward IV of England. EDWARDVS DEI GRACIA REX ANGLIE & FRANCIE ET DOMINVS HIBERNIE

Edward, by the grace of God, King of England and France and Lord of Ireland.


Richard III of England. RICARDVS DEI GRACIA REX ANGLIE ET FRANCIE ET DOMINVS HIBERNIE

Richard, by the grace of God, King of England and France and Lord of Ireland.



Henry VII of England. HENRICVS DEI GRACIA REX ANGLIE ET FRANCIE ET DOMINVS HIBERNIE

Henry, by the grace of God, King of England and France and Lord of Ireland.



Henry VIII of England. HENRICVS OCTAV[V]S DEI GRATIA ANGLIE ET FRANCIE ET HIBERNIE REX FIDEI DEFE[N]SOR ET [IN] TER[R]A ECCLESIA[E] A[N]GLICANE ET HIBERNICE SVPREM[VM] CA[PVT]

Henry the Eighth, by the grace of God, of England and France and Ireland King, Defender of the Faith, and on Earth, of the English and Irish Church, Supreme Head.



Edward VI of England. ... EDWARDI SEXTI DEI GRATIA ANGLIE FRANCIE / ET HIBERNIE REX FIDEI DEFE[N]SOR ET IN TERRA ECCLESIE ANGLICANE ET HIBERNICE SVPREMVM CAPVT

... of Edward the Sixth, by the grace of God of England, France / and of Ireland King, Defender of the Faith, and on Earth, of the English and Irish Church, Supreme Head.


Mary I of England. MARIA D[EI] G[RATIA] ANGLIE FRANCIE ET HIBERNIE REGINA EIVS NOMINIS PRIMA FIDEI DEFENSOR

Mary, by the grace of God, of England, France and Ireland, Queen, first of her name, Defender of the Faith.




Elizabeth I of England. ELIZABETHA DEI GRACIA ANGLIE FRANCIE ET HIBERNIE REGINA FIDEI DEFENSOR

Elizabeth, by the grace of God, of England, France and Ireland, Queen, Defender of the Faith.


Unión  de las Coronas


Depiction of the Great Seal of the Realm (Charles I) on a 17th century funerary monument



James I of England and VI of Scotland. IACOBVS DEI GRACIA ANGLIÆ SCOTIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR

James, by the grace of God, of England, Scotland, France and Ireland, King, Defender of the Faith.



Charles I of England. CAROLVS DEI GRATIA ANGLIÆ SCOTIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR

Charles, by the grace of God, of England, Scotland, France and Ireland, King, Defender of the Faith.




Charles II of England. CAROLVS II DEI GRA[TIA] MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR


Charles II, by the grace of God, of Great Britain, France and Ireland, King, Defender of the Faith.


Commonwealth




Commonwealth of England. THE GREAT SEAL OF ENGLAND / IN THE THIRD YEARE OF FREEDOME BY GODS BLESSING RESTORED


Oliver Cromwell. OLIVARIVS DEI GRA[TIA] REIP[VBLICÆ] ANGLIÆ SCOTIÆ ET HIBERNIÆ &C PROTECTOR

Oliver, by the grace of God, of the Commonwealth of England, Scotland, and Ireland, etc., Protector.



Richard Cromwell. RICHARDVS DEI GRA[TIA] REIP[VBLICÆ] ANGLIÆ SCOTIÆ ET HIBERNIÆ &C PROTECTOR

Richard, by the grace of God, of the Commonwealth of England, Scotland, and Ireland, etc., Protector.


Restauración. 


James II of England and VII of Scotland. IACOBVS SECVNDVS DEI GRATIA MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR

James the Second, by the grace of God, of Great Britain, France and Ireland, King, Defender of the Faith.



William and Mary. GVLIELMVS III ET MARIA II DEI GRA[TIA] ANG[LIÆ] FRA[NCIÆ] ET HIB[ERNIÆ] REX ET REGINA FIDEI DEFENSATORES / AUREA FLORIGERIS SUCCRESCUNT POMA ROSETIS : SECURITAS BRITANNIÆ RESTITUTA



William III and Mary II, by the grace of God, of England, France and Ireland, King and Queen, Defenders of the Faith / Golden apples grow in flowering rosebushes : The security of Britain restored.




William III of England. GVLIELMVS III DEI GRATIA MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR

William III, by the grace of God, of Great Britain, France and Ireland, King, Defender of the Faith.




Anne, Queen of Great Britain. ANNA DEI GRATIA MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REGINA FID[EI] DEFENSOR

Anne, by the grace of God, of Great Britain, France and Ireland, Queen, Defender of the Faith.




Ana de Gran Bretaña: ANNA DEI GRATIA MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REGINA FID[EI] DEFENSOR / BRITANNIA ANNO REGNI ANNÆ REGINÆ SEXTO.

Ana, por la gracia de Dios, de Gran Bretaña, Francia e Irlanda, Reina, Defensora de la Fe / Gran Bretaña en el sexto año del reinado de la reina Ana



Jorge I de Gran Bretaña: GEORGIVS DEI GRATIA MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR / BRVNSWICEN[SIS] ET LVNENBVRGEN[SIS] DVX SACRI ROMANI IMPERII ARCHITESAVRARIVS ET PRINCEPS ELECTOR.

Jorge, por la gracia de Dios, de Gran Bretaña, Francia e Irlanda, Rey, Defensor de la Fe / de Brunswick y Luneburgo, Duque, del Sacro Imperio Romano, Architesorero y Príncipe Elector.


Jorge II de Gran Bretaña: GEORGIVS II DEI GRATIA MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR / BRVNSWICE[NSIS] ET LVNEBVRGEN[SIS] DVX SACRI ROMANI IMPERII ARCHITHESAVRARIVS ET PRINCEPS ELECTOR.

Jorge II, por la gracia de Dios, de Gran Bretaña, Francia e Irlanda, Rey, Defensor de la Fe / de Brunswick y Luneburgo, Duque, del Sacro Imperio Romano, Architesorero y Príncipe Elector.






Jorge III de Gran Bretaña: GEORGIVS III DEI GRATIA MAGNÆ BRITANNIÆ FRANCIÆ ET HIBERNIÆ REX FIDEI DEFENSOR.

Jorge III, por la gracia de Dios, de Gran Bretaña, Francia e Irlanda, Rey, Defensor de la Fe.

Jorge III del Reino Unido: GEORGIUS TERTIUS DEI GRATIA BRITANNIARUM REX FIDEI DEFENSOR.

Jorge III, por la gracia de Dios, Rey de los Británicos, Defensor de la Fe.





Jorge IV del Reino Unido: GEORGIUS QUARTUS DEI GRATIA BRITANNIARUM REX FIDEI DEFENSOR.

Jorge Iv, por la gracia de Dios, Rey de los Británicos, Defensor de la Fe





Guillermo IV del Reino Unido: GULIELMUS QUARTUS DEI GRATIA BRITANNIARUM REX FIDEI DEFENSOR.

Guillermo IV, por la gracia de Dios, Rey de los Británicos, Defensor de la Fe.




Victoria del Reino Unido: VICTORIA DEI GRATIA BRITANNIARUM REGINA FIDEI DEFENSOR.

Victoria, por la gracia de Dios, Reina de los Británicos, Defensora de la Fe.





Sello de Eduardo VII



Eduardo VII del Reino Unido: EDWARDVS VII D:G: BRITT: ET TERRARUM TRANSMAR: QVÆ IN DIT: SVNT BRIT: REX F:D: IND:IMP: (Leído como: Edwardus Septimus Dei gratiâ Britanniarum et terrarum transmarinarum quae in Ditione sunt Britannicâ, Rex, Fidei Defensor, Indiae Imperator).



Eduardo VII, por la gracia de Dios, de los Británicos y de los Territorios Británicos de Ultramar, Rey, Defensor de la Fe, Emperador de la India.




primera versión de 1912 

Sello del rey Jorge V, anverso (segunda versión, 1930)



Jorge V del Reino Unido: GEORGIVS V D G MAG BR HIB ET TERR TRANSMAR QVAE IN DIT SVNT BRIT REX F D IND IMP (Leído como: Georgius Quintus Dei gratiâ Magnae Britanniae, Hiberniae, et terrarum transmarinarum quae in Ditione sunt Britannicâ, Rex, Fidei Defensor, Indiae Imperator).

Jorge V, por la gracia de Dios, de Gran Bretaña, Irlanda y de los Territorios Británicos de Ultramar, Rey, Defensor de la Fe, Emperador de la India.





Jorge VI del Reino Unido: GEORGIUS VI D G MAG BR HIB ET TERR TRANSMAR QUAE IN DIT SUNT BRIT REX F D IND IMP (Leído como: Georgius Sextus Dei gratiâ Magnae Britanniae, Hiberniae, et terrarum transmarinarum quae in Ditione sunt Britannicâ, Rex, Fidei Defensor, Indiae Imperator).

Jorge Vi, por la gracia de Dios, de Gran Bretaña, Irlanda y de los Territorios Británicos de Ultramar, Rey, Defensor de la Fe, Emperador de la India.




Isabel II del Reino Unido: ELIZABETH II D G BRITT REGNORVMQVE SVORVM CETER REGINA CONSORTIONIS POPVLORVM PRINCEPS F D (Leído como: Elizabeth Secunda Dei Gratia Britanniarum Regnorumque Suorum Ceterorum Regina Consortionis Populorum Princeps Fidei Defensor).

Isabel II por la gracia de Dios del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de sus otros Reinos y Territorios Reina, Jefa de la Commonwealth, Defensora de la Fe.



Carlos III. CAROLVS III D G BRITT REGNORVMQVE SVORVM CETER REX CONSORTIONIS POPVLORVM PRINCEPS F D (Leído como: Carolus Tertius Dei Gratia Britanniarum Regnorumque Suorum Ceterorum Rex Consortionis Populorum Princeps Fidei Defensor)

Carlos III, por la gracia de Dios, del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de sus otros Reinos y Territorios, Rey, Jefe de la Commonwealth, Defensor de la Fe.


HISTORIA DE LOS TITULOS.





Fidei defensor.

Medalla de María I con la leyenda "Maria I Reg.
Angl. Franc. et Hib. Fidei Defensatrix"


Fidei defensor es un título en latín que se traduce al español como Defensor de la fe (en inglés Defender of the Faith y en francés Défenseur de la Foi) y que ha sido utilizada como parte de los títulos de muchas generaciones de monarcas desde el siglo XVI.

Historia.

Defender of the Faith ha sido uno de los títulos complementarios de los monarcas ingleses, después británicos, desde que le fue concedido al rey Enrique VIII de Inglaterra por el Papa León X, el 24 de noviembre de 1521.Su esposa, la reina Catalina de Aragón fue también defensora de la fe por derecho propio. El título fue concedido en reconocimiento al libro escrito por Enrique, Assertio Septem Sacramentorum (Defensa de los siete sacramentos), que defendía el carácter sacramental del matrimonio y la supremacía del Papa, que fue visto como una importante muestra de oposición importante a las primeras etapas de la Reforma Protestante, especialmente a las ideas de Martín Lutero.
El título le fue revocado por el Papa Pablo III, tras la decisión de Enrique de romper con Roma en 1530 y denominarse a sí mismo como Jefe Supremo de la Iglesia de Inglaterra. El acto fue considerado como un «ataque a la Fe» y Enrique fue excomulgado. Sin embargo, en 1544, el Parlamento de Inglaterra mediante el Acta de Sucesión de 1543 le concedió el título de «Defensor de la fe» al rey Eduardo VI y sus sucesores, ahora defensores de la fe anglicana, desde entonces, todos (excepto María I, que renegó de la fe anglicana, y renovó los vínculos con la Iglesia católica, y Jacobo II, que se convirtió al catolicismo antes de reinar) han sido Gobernadores Supremos de la iglesia (formalmente por encima del Arzobispo de Canterbury).
Durante el Protectorado (1653-1659), los jefes de estado republicanos Oliver Cromwell y Richard Cromwell, más claramente perfilados como protestantes que la monarquía, aunque reclamaron sanción divina, no adoptaron el título de «Defensor de la Fe». Sin embargo, el título se volvió a introducir al ser restaurada la monarquía y sigue en uso en la actualidad.

Uso actual

En su calidad de rey del Reino Unido, Carlos III lleva el título: «Carlos III, por la Gracia de Dios, Rey del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de sus otros Reinos y Territorios, Jefe de la Mancomunidad de Naciones, Defensor de la Fe». El título «Defensor de la Fe» refleja la posición del soberano como Gobernador Supremo de la Iglesia de Inglaterra, que queda así formalmente en una posición superior a la del arzobispo de Canterbury.

La frase original en latín -Fidei defensor- se menciona en todas las monedas británicas actuales por medio de las abreviaturas, FD o FID DEF. La referencia se añadió por primera vez en las monedas en 1714, durante el reinado de Jorge I. La decisión de la Real Casa de Moneda de omitir toda referencia a la frase (y otras porciones del título del monarca) de una moneda británica de dos chelines emitida en 1849 y llamada coloquialmente el «florin sin Dios», causó tal escándalo que la moneda tuvo que ser reemplazada.​
En la mayoría de los territorios de la Mancomunidad la frase no aparece en el título tradicional del monarca, mientras que sí se mantiene la frase inicial por la Gracia de Dios.

Jefe de la Commonwealth.

El Jefe de la Commonwealth es el líder ceremonial que simboliza "la libre asociación de naciones miembros independientes" de la Mancomunidad de Naciones, una organización intergubernamental que actualmente comprende 56 estados soberanos. No hay un mandato establecido ni un límite de mandato y la función en sí no implica participar en el gobierno diario de ninguno de los estados miembros de la Commonwealth. El cargo lo ocupa actualmente el rey Carlos III.
El título fue ideado en la Declaración de Londres como resultado de las discusiones en la Conferencia de Primeros Ministros de la Commonwealth de 1949. Se traduce en latín como Consortionis Populorum Princeps, y en francés como Chef du Commonwealth. 

Dei Gratia.

Por la Gracia de Dios (latín: Dei Gratia, abreviado D.G.) es una parte introductoria de los estilos llenos que un monarca toma como gobernante por derecho divino, no un título por derecho propio.

Este título fue constantemente acuñado por los monarcas en la antigüedad, como durante la Edad Media, alcanzando su cénit durante la Edad Moderna, cuando la monarquía absolutista estaba convencida de la proclamación del rey por gracia divina.
Por ejemplo, de acuerdo con la Royal Proclamation reciting the altered Style and Titles of the Crown del 29 de mayo de 1953, el título completo de Isabel II del Reino Unido es Isabel II, por la Gracia de Dios, del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y de sus otros Reinos y Territorios Reina, Jefa de la Mancomunidad de Naciones y Defensora de la Fe. En los Reinos de la Commonwealth se emplean variaciones en que se especifica el dominio en cuestión y varían algunos de los otros elementos del título.

Regnorumque Suorum Ceterorum.


 "De sus otros Reinos y Territorios.", en ingles " His other Realms and Territories" 

Los reinos de la Mancomunidad (Commonwealth realms, en inglés) son países de la Mancomunidad de Naciones, establecidos como monarquías constitucionales teniendo al monarca del Reino Unido como su propio jefe de Estado.
Esto no significa que los gobiernos de estas naciones estén unidos. Aunque el jefe de Estado es compartido, los países y sus gobiernos están totalmente separados y son independientes. En cada nación (a excepción del Reino Unido), el monarca es representado por un gobernador general, un ciudadano que tiene un historial distinguido de servicio público a la nación quién es nominado al puesto por el primer ministro del país y cuyo nombramiento formal es hecho por el monarca.
El poder político verdadero en cada país es llevado a cabo enteramente por el primer ministro, pero el gobernador general y el monarca realizan muchas actividades simbólicas, formales, culturales y ceremoniales, y promueven la cultura y la identidad de cada país. El gobernador general firma todas las leyes nacionales también, pero hace esto solamente con el consejo de los miembros del Gobierno elegido.

Et terrarum transmarinarum quae in ditione stint Britannicâ.

De los Territorios Británicos de Ultramar, o "y de los dominios británicos más allá de los mares". en ingles  "and of the British Dominions beyond the Seas."

Historia.

En el derecho anglosajón, un dominio (en inglés dominion)​ se refiere a un grupo de territorios autónomas que se encontraban nominalmente bajo soberanía británica, constituyendo el Imperio británico y la Mancomunidad de Naciones, a finales del siglo xix.​ El concepto ha incluido, en momentos diferentes, a Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Terranova, Sudáfrica y al Estado Libre Irlandés. 
Después de 1948, el término fue usado para denotar naciones independientes que mantenían al monarca británico como jefe de Estado, como India, Pakistán, Ceilán (Sri Lanka), Kenia, Jamaica, entre otros. Muchas antiguas colonias, que obtuvieron su independencia después de la Segunda Guerra Mundial, fueron llamadas dominios en sus constituciones de independencia; en muchos casos estos países pronto se volvieron repúblicas, terminando así su consideración de dominios (India, Pakistán, Kenia, Nigeria, por ejemplo).

Britanniarum Rex.

Las islas británicas (del inglés: British Isles) son el archipiélago situado al noroeste de la costa europea compuesto por dos islas mayores, Gran Bretaña e Irlanda, y otras muchas islas menores próximas. Están separadas de la Europa continental por el mar del Norte al este y por el canal de la Mancha al sur, mientras que al oeste y al norte limitan con el océano Atlántico.
En Irlanda, el término "Islas Británicas"  "Británico" es controvertido, y existen objeciones a su uso.  El Gobierno de Irlanda no reconoce oficialmente el término,  y su embajada en Londres desaconseja su uso. "Gran Bretaña e Irlanda" se utiliza como una descripción alternativa, y "Archipiélago Atlántico" también ha tenido un uso limitado en el mundo académico. En los documentos oficiales creados conjuntamente por Irlanda y el Reino Unido, como el Acuerdo del Viernes Santo , se utiliza el término "estas islas".
El Acta de Unión de 1801 creó el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda. Se adoptado el titulo oficial: Por la gracia de Dios, del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda rey, defensor de la fe (en latín: Georgius Tertius, Dei Gratia, Britanniarum Rex, Fidei Defensor ).

Gratia Magnae Britanniae.

Gran Bretaña es una isla situada en el océano Atlántico norte frente a la costa noroeste de la Europa continental. Es la mayor isla del archipiélago de las islas británicas. El territorio de Gran Bretaña está formado por tres naciones: Inglaterra, Gales y Escocia.
La isla debe su nombre a la provincia del Imperio Romano llamada Britannia, habitada por el pueblo celta de los britanos. La crisis que supuso la invasión anglosajona de Gran Bretaña hizo que muchos britano-romanos huyeran y se establecieran en regiones cercanas, como la actual Bretaña francesa.

Por el Acta de Unión de 1707 (xi. secc.1), se decidió "Que los dos Reinos de Inglaterra y Escocia, el 1 de mayo siguiente a la fecha del presente, y para siempre, se unirán en uno solo". Unido con el nombre de Gran Bretaña, y que los escudos de armas de dicho Reino Unido sean los que Su Majestad designe, y las cruces de San Andrés y San Jorge se unan de la manera que Su Majestad considere adecuada, y utilizado en todas las banderas, estandartes, estandartes y enseñas, tanto en el mar como en tierra".

En consecuencia, el estilo adoptado fue "N, por la gracia de Dios, Rey/Reina de Gran Bretaña, Francia e Irlanda, Defensor de la fe, etc. La llegada de la casa de Hanover en 1714, el tratamiento se modificó ocasionalmente para ser ingles: "by the Grace of God King of Great Britain, France, and Ireland, Defender of the Faith, Duke of Brunswick and Lunenburg, Arch Treasurer, and Prince Elector of the Holy Roman Empire, &c" (por ejemplo, la ratificación del tratado de París de 1784).

 La forma latina era "Georgius I Dei Gratia Magnae Britanniae, Franciae et Hiberniae Rex, Fidei Defensor, Brunscvicensis et Luneburgensis Dux, Sacri Romani Imperii Archithesaurarius et Elector".

 Rex Anglie.

Guillermo II (1087) fue el primero en introducir el uso constante del estilo N Dei Gratia Rex Anglorum.    Bajo el rey Juan, la frase cambió en el sello real de "rey de los ingleses" a Rex Anglie , "rey de Inglaterra".
Sus sucesores añadirían otros títulos a lo largo del tiempo: Enrique I añadió dux Normannorum (duque de Normandía) en 1121, Enrique II añadió dux Aquitanorum et comes Andegavorum (duque de Aquitania y conde de Anjou) en 1154.

Rex Scotorum

Latin words: “Franciscus.et.Maria.DGRR.Francor.Scot.Angl.et.Hyber“ Meaning: ”Francis and Mary, by the grace of God, King and Queen of France, Scotland, England and Ireland”



El estilo era Rex Scotorum . La frase "por la gracia de Dios" fue introducida por John Baillol y se usó consistentemente desde David II en adelante. María y Francisco II de Francia (1559-60) fueron nombrados king and queen of France and Scotland. Mary y Darnley fueron llamados  Henry and Mary king and queen of Scotland, pero Bothwell nunca fue llamado rey.


No hay comentarios:

Publicar un comentario